Esaïe 28.4 Et cette fleur passagère qui fait la vanité et la joie de celui qui habite au haut de la vallée grasse, sera semblable à un fruit qui est mûr avant les autres fruits de l’automne, que celui qui l’aperçoit prend de la main, et le mange en même temps.
David Martin
Esaïe 28.4 Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l’Eté, lesquels incontinent que quelqu’un a vus, il les dévore dès qu’il les a dans sa main.
Ostervald
Esaïe 28.4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte ; on les voit, et sitôt qu’on les a dans la main, on les dévore.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 28.4La fleur fanée de sa magnifique parure qui est au-dessus de la grasse vallée sera comme le fruit hâtif avant l’été ; on le voit à peine dans le calice, qu’il est dévoré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 28.4et la fleur qui passe, leur parure brillante, sise sur une cime dans la vallée fertile, sera comme avant la récolte la figue primeur ; on l’aperçoit ; à peine dans la main, elle est avalée.
Bible de Lausanne
Esaïe 28.4Et il en sera de la fleur qui se flétrit, sa splendide parure qui est sur la tête de la grasse vallée, comme de la figue hâtive avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a dans la main, il l’avale.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 28.4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 28.4 et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; on la voit, et à peine l’a-t-on dans la main, qu’on l’avale.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 28.4 et il adviendra de ce diadème flétri qui pare son orgueil, qui couronne sa tête brillante de parfums, comme d’une primeur avant l’été, laquelle, à peine aperçue, à peine dans la main, est déjà dévorée.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 28.4Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie (de la gloire et de l’exultation) de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera (tombera) comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l’automne ; dès que quelqu’un l’aperçoit, il le prend de la main, et le mange(ra) (aussitôt).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 28.4Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l’automne; dès que quelqu’un l’aperçoit, il le prend de la main, et le mange aussitôt.
Louis Segond 1910
Esaïe 28.4 Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 28.4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; celui qui l’aperçoit, l’a à peine dans la main, qu’il l’avale.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 28.4Et la fleur fanée de sa magnifique parure sur la cime de la riche vallée - sera comme une figue précoce avant l’été : - celui qui l’aperçoit, à peine l’a-t-il dans sa main, qu’il l’avale.
Bible de Jérusalem
Esaïe 28.4et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C’est comme une figue mûre avant l’été : qui l’aperçoit aussitôt la saisit et l’avale.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 28.4 Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
Bible André Chouraqui
Esaïe 28.4Et c’est le bourgeon fané, la gazelle de sa splendeur, qui est sur la tête du val des huiles, comme prémice d’avant l’été que voit son voyant ; encore dans sa paume, il l’engloutit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 28.4Leur splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée sera comme une figue mûre avant l’été: celui qui la voit la cueille et la mange.
Segond 21
Esaïe 28.4 la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile sera comme une figue précoce qu’on aperçoit avant la récolte : à peine dans la main elle est aussitôt avalée.
King James en Français
Esaïe 28.4 Et la glorieuse beauté, qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur fanée, et comme un fruit précoce avant l’été; lequel quand celui qui regarde le voit, et sitôt qu’il est dans sa main, il l’avale.
Esaïe 28.4et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud