Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.1

Comparateur biblique pour Jérémie 28.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.1  La même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, au cinquième mois de la quatrième année de son règne, Hananias, fils d’Azur, prophète de Gabaon, me dit dans la maison du Seigneur, en présence des prêtres et de tout le peuple :

David Martin

Jérémie 28.1  Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l’Éternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :

Ostervald

Jérémie 28.1  Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d’Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de l’Éternel, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.1  Ce fut dans cette année (au commencement du règne de Tsidkiahou, roi de Iehouda), dans la quatrième année, au cinquième mois, que ‘Hananiah, fils d’Ezour le prophète, qui (était) de Guibeone, me dit dans la maison de Ieovah, aux yeux des cohenime et de tout le peuple, savoir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.1  Et cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, Ananias, fils de Hazzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple, ces paroles :

Bible de Lausanne

Jérémie 28.1  Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Kanania, fils d’Azour, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la Maison de l’Éternel, en présence{Héb. sous les yeux des.} des sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.1  Et il arriva, en cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania, fils d’Azzur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l’Éternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.1  Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hanania, fils d’Azzur, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.1  Il arriva, en cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, que Hanania, fils d’Azzour, prophète natif de Gabaon, me tint ce discours dans le Temple de l’Éternel, en présence des prêtres et de tout le peuple :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.1  Il arriva cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, qu’Hananias, fils d’Azur, prophète de Gabaon, me dit dans la maison du Seigneur, en présence des prêtres et de tout le peuple :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.1  Il arriva cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, qu’Hananias, fils d’Azur, prophète de Gabaon, me dit dans la maison du Seigneur, en présence des prêtres et de tout le peuple:

Louis Segond 1910

Jérémie 28.1  Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d’Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.1  Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d’Azur, de Gabaon, me dit, dans la maison de Yahweh, en présence des prêtres et de tout le peuple :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.1  Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète, Hananias, fils d’Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Yahweh, en présence des prêtres et de tout le peuple :

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.1  Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Hananya, fils de Azzur, originaire de Gabaôn, parla ainsi à Jérémie dans le Temple de Yahvé, en présence des prêtres et de tout le peuple :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.1  Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d’Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple :

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.1  Et c’est en cette année, entête du roi de Sidqyahou, roi de Iehouda, en l’an quatrième, la cinquième lunaison, Hananyah bèn ’Azour, l’inspiré de Guib’ôn, m’a dit, dans la maison de IHVH-Adonaï, aux yeux des desservants et de tout le peuple, pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.1  On était dans cette même année, au cinquième mois de la quatrième année, et c’était le début du règne de Sédécias, roi de Juda. Le prophète Hananyas fils d’Azour, qui était de Gabaon, s’adressa à Jérémie dans la Maison de Yahvé, devant les prêtres et le peuple:

Segond 21

Jérémie 28.1  La même année, le cinquième mois de la quatrième année, au début du règne de Sédécias sur Juda, Hanania, fils d’Azzur, le prophète originaire de Gabaon, m’a affirmé dans la maison de l’Éternel, en présence des prêtres et de tout le peuple :

King James en Français

Jérémie 28.1  Il arriva aussi, en cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année, et au cinquième mois, que Hanania le fils d’Azzur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison du SEIGNEUR, en la présence des prêtres et de tout le peuple, en disant:

La Septante

Jérémie 28.1  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.

La Vulgate

Jérémie 28.1  et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.1  וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַהִ֗יא בְּרֵאשִׁית֙ מַמְלֶ֨כֶת֙ צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית בַּחֹ֖דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י אָמַ֣ר אֵלַ֡י חֲנַנְיָה֩ בֶן־עַזּ֨וּר הַנָּבִ֜יא אֲשֶׁ֤ר מִגִּבְעֹון֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לְעֵינֵ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וְכָל־הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.