Jérémie 28.13 Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des chaînes de bois : mais par là vous vous en ferez d’autres qui seront de fer.
David Martin
Jérémie 28.13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Éternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.
Ostervald
Jérémie 28.13 Va et parle à Hanania, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as rompu des jougs de bois ; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 28.13Va, et dis à ‘Hananiah, savoir : Ainsi dit Ieovah : Tu as brisé un joug de bois, mais à sa place tu en feras un de fer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 28.13Va, et parle à Ananias, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu l’as remplacé par un joug de fer.
Bible de Lausanne
Jérémie 28.13Va, et parle à Kanania, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé des barres de joug de bois, mais tu as fait à la place des barres de fer.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 28.13 Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 28.13 Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l’Éternel : C’est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 28.13 « Va et tiens à Hanania ce langage : Tu as brisé un joug de bois, tu le remplaceras par un joug de fer ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 28.13Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois ; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 28.13Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.
Louis Segond 1910
Jérémie 28.13 Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 28.13 Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 28.13“Va et dis ceci à Hananias : Ainsi parle Yahweh : C’est un joug de bois que tu as brisé ; je ferai à sa place un joug de fer.
Bible de Jérusalem
Jérémie 28.13"Va dire à Hananya : Ainsi parle Yahvé. Tu brises les jougs de bois ? Eh bien ! Tu va les remplacer par des jougs de fer !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 28.13 Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
Bible André Chouraqui
Jérémie 28.13« Aller ! Dis à Hananyah pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Les entraves du bois, tu les as brisées ; mais fais à leur place des entraves de fer !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 28.13“Va dire à Hananyas cette parole de Yahvé: Tu as brisé le joug de bois? Remplace-le donc par un joug de fer.
Segond 21
Jérémie 28.13 « Va annoncer à Hanania : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Tu as brisé des barres en bois ? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer.
King James en Français
Jérémie 28.13 Va et parle à Hanania, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tu as brisé les jougs de bois; mais, tu feras pour eux des jougs de fer.