Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.2

Comparateur biblique pour Jérémie 28.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

David Martin

Jérémie 28.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai rompu le joug du Roi de Babylone.

Ostervald

Jérémie 28.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.2  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, savoir : J’ai brisé le joug du roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, en disant : Je brise le joug du roi de Babylone !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.2  Ainsi a parlé l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.2  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.2  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.2  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.2  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.2  “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.2  "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. J’ai brisé le joug du roi de Babylone !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone !

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.2  « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, pour dire : Je briserai le joug du roi de Babèl !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.2  “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Segond 21

Jérémie 28.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je brise la domination du roi de Babylone.

King James en Français

Jérémie 28.2  Ainsi parle le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, disant: J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

La Septante

Jérémie 28.2  καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 28.2  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.2  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר שָׁבַ֞רְתִּי אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.