Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.3

Comparateur biblique pour Jérémie 28.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.3  Il se passera encore deux ans, et après cela je ferai rapporter en ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a emportés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone.

David Martin

Jérémie 28.3  Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.

Ostervald

Jérémie 28.3  Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de l’Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.3  Deux années encore, (et) je ramène en ce lieu tous les vases de la maison de Ieovah que Nebouchadnetsar, roi de Babel, a enlevés de ce lieu-ci et les a transportés à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.3  Encore deux années, et je ramène en ce lieu tous les meubles de la maison de l’Éternel, que Nébucadnézar, roi de Babel, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transportés à Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.3  Encore deux années de temps{Héb. de jours.} et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la Maison de l’Éternel que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu’il a conduits à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.3  Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.3  Encore deux ans, et je ramène dans ce lieu tous les meubles de la maison de l’Éternel que Nébucadnelsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.3  Encore deux années, et je ferai réintégrer dans cette cité tous les vases du Temple de l’Éternel, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d’ici et transportés à Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.3  Encore deux années pleines, et je ferai rapporter dans ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.3  Encore deux années pleines, et Je ferai rapporter dans ce lieu tous les vases de la maison du Seigneur, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a transférés à Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.3  Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.3  Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.3  Encore deux ans, et je ferai revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a pris de ce lieu et emportés à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.3  Encore juste deux ans, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d’ici pour les emporter à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.3  Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu’il a emportés à Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.3  Encore deux ans de jours, moi, je ferai retourner dans ce lieu tous les objets de la maison de IHVH-Adonaï que Neboukhadrèsar, roi de Babèl, avait pris de ce lieu pour les faire venir à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.3  Encore deux ans et je ferai revenir en ce lieu tous les objets de la Maison de Yahvé

Segond 21

Jérémie 28.3  Dans deux ans je ferai revenir ici tous les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris d’ici pour les amener à Babylone.

King James en Français

Jérémie 28.3  Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu tous les ustensiles de la maison du SEIGNEUR que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone.

La Septante

Jérémie 28.3  ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 28.3  adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.3  בְּעֹ֣וד׀ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וַיְבִיאֵ֖ם בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.