Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.4

Comparateur biblique pour Jérémie 28.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir en ce même lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qu’on a emmenés de Juda en Babylone. Car je briserai le joug du roi de Babylone.

David Martin

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l’Éternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.

Ostervald

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone ; car je romprai le joug du roi de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir en ce lieu-ci Iechoniah, fils de Iehoyakime, roi de Iehouda, et tous les exilés de Iehouda qui sont venus à Babel ; car, dit Ieovah, je briserai le joug du roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.4  Et Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babel, je les ramènerai en ce lieu, dit l’Éternel, car je briserai le joug du roi de Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.4  Et quant à Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et à tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je vais [les] ramener en ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.4  et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.4  Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l’Éternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.4  Et Ieconia aussi, fils de Joïakim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda, qui sont arrivés à Babylone, je les ramènerai en ces lieux, dit l’Éternel, car je vais briser le joug du roi de Babylone. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs (fils de la transmigration, note) qui sont allés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.4  Et Je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qui sont allés de Juda à Babylone; car Je briserai le joug du roi de Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.4  Et Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, oracle de Yahweh ; car je briserai le joug du roi de Babylone.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.4  De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ferai revenir ici - oracle de Yahvé - car je vais briser le joug du roi de Babylone !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.4  Et Yekhonyah bèn Yehoyaqîm, roi de Iehouda, et tout l’exil de Iehouda, venus à Babèl, moi, je les ferai retourner en ce lieu, harangue de IHVH-Adonaï, oui, je briserai le joug du roi de Babèl. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.4   ainsi que tous les déportés de Juda; car je vais briser le joug du roi de Babylone.”

Segond 21

Jérémie 28.4  Je ferai revenir ici Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda partis à Babylone, déclare l’Éternel, car je briserai la domination du roi de Babylone. »

King James en Français

Jérémie 28.4  Et je ferai revenir dans ce lieu, Jéchonias le fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone dit le SEIGNEUR; car je briserai le joug du roi de Babylone.

La Septante

Jérémie 28.4  καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 28.4  et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.4  וְאֶת־יְכָנְיָ֣ה בֶן־יְהֹויָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְ֠הוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַבָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת־עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.