Jérémie 28.4 Et je ferai revenir en ce même lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qu’on a emmenés de Juda en Babylone. Car je briserai le joug du roi de Babylone.
David Martin
Jérémie 28.4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l’Éternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.
Ostervald
Jérémie 28.4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone ; car je romprai le joug du roi de Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 28.4Et je ferai revenir en ce lieu-ci Iechoniah, fils de Iehoyakime, roi de Iehouda, et tous les exilés de Iehouda qui sont venus à Babel ; car, dit Ieovah, je briserai le joug du roi de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 28.4Et Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babel, je les ramènerai en ce lieu, dit l’Éternel, car je briserai le joug du roi de Babel.
Bible de Lausanne
Jérémie 28.4Et quant à Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et à tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je vais [les] ramener en ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 28.4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l’Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 28.4 Je ramènerai aussi dans ce lieu-ci Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, dit l’Éternel ; car je romprai le joug du roi de Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 28.4 Et Ieconia aussi, fils de Joïakim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda, qui sont arrivés à Babylone, je les ramènerai en ces lieux, dit l’Éternel, car je vais briser le joug du roi de Babylone. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 28.4Et je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs (fils de la transmigration, note) qui sont allés de Juda à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 28.4Et Je ferai revenir en ce lieu, dit le Seigneur, Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs qui sont allés de Juda à Babylone; car Je briserai le joug du roi de Babylone.
Louis Segond 1910
Jérémie 28.4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 28.4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 28.4Et Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, oracle de Yahweh ; car je briserai le joug du roi de Babylone.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 28.4De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ferai revenir ici - oracle de Yahvé - car je vais briser le joug du roi de Babylone !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 28.4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l’Éternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Bible André Chouraqui
Jérémie 28.4Et Yekhonyah bèn Yehoyaqîm, roi de Iehouda, et tout l’exil de Iehouda, venus à Babèl, moi, je les ferai retourner en ce lieu, harangue de IHVH-Adonaï, oui, je briserai le joug du roi de Babèl. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 28.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 28.4 ainsi que tous les déportés de Juda; car je vais briser le joug du roi de Babylone.”
Segond 21
Jérémie 28.4 Je ferai revenir ici Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les exilés de Juda partis à Babylone, déclare l’Éternel, car je briserai la domination du roi de Babylone. »
King James en Français
Jérémie 28.4 Et je ferai revenir dans ce lieu, Jéchonias le fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone dit le SEIGNEUR; car je briserai le joug du roi de Babylone.
Jérémie 28.4et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis