Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.17  Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité en terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jetassent les yeux sur vous.

David Martin

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté par terre, je t’ai mis en spectacle aux Rois, afin qu’ils te regardent.

Ostervald

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as laissé dégénérer ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté à terre ; je te livre aux rois pour qu’ils rassasient leur vue en toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’enorgueillissait de ta beauté. Tu as corrompu toute ta sagesse pour l’amour de ta beauté : je te précipite sur la terre, et aux rois je t’offre en spectacle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.17  Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l’effet de ton éclat. Je t’ai précipité par terre, je t’ai donné en spectacle aux rois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste ; je t’ai donc précipité à terre, devant des. Rois je l’ai exposé, pour leur être en spectacle.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté ; je t’ai précipité à terre, je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.17  Ton coeur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t’ai précipité à terre, Je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre ; je t’ai donné en spectacle aux rois.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t’ai jeté par terre, je t’ai livré en spectacle aux rois.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t’ai jeté à terre, je t’ai offert en spectacle aux rois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’exaltait en ta beauté ; tu as détruit ta sagesse contre ton resplendissement. Je t’ai rejeté sur la terre, je t’ai donné en spectacle en face de rois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.17  Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.

Segond 21

Ezéchiel 28.17  « Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.

King James en Français

Ezéchiel 28.17  Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent.

La Septante

Ezéchiel 28.17  ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.

La Vulgate

Ezéchiel 28.17  elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.17  גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.