Ezéchiel 28.17 Car votre cœur s’est élevé dans son éclat, vous avez perdu la sagesse dans votre beauté. Je vous ai précipité en terre ; je vous ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils jetassent les yeux sur vous.
David Martin
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté par terre, je t’ai mis en spectacle aux Rois, afin qu’ils te regardent.
Ostervald
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 28.17Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as laissé dégénérer ta sagesse à cause de ton éclat ; je t’ai jeté à terre ; je te livre aux rois pour qu’ils rassasient leur vue en toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 28.17Ton cœur s’enorgueillissait de ta beauté. Tu as corrompu toute ta sagesse pour l’amour de ta beauté : je te précipite sur la terre, et aux rois je t’offre en spectacle.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28.17Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse par l’effet de ton éclat. Je t’ai précipité par terre, je t’ai donné en spectacle aux rois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste ; je t’ai donc précipité à terre, devant des. Rois je l’ai exposé, pour leur être en spectacle.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 28.17Ton cœur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté ; je t’ai précipité à terre, je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 28.17Ton coeur s’est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t’ai précipité à terre, Je t’ai exposé devant la face des rois, afin qu’ils te voient.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre ; je t’ai donné en spectacle aux rois.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 28.17Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t’ai jeté par terre, je t’ai livré en spectacle aux rois.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 28.17Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t’ai jeté à terre, je t’ai offert en spectacle aux rois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 28.17Ton cœur s’exaltait en ta beauté ; tu as détruit ta sagesse contre ton resplendissement. Je t’ai rejeté sur la terre, je t’ai donné en spectacle en face de rois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 28.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 28.17Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.
Segond 21
Ezéchiel 28.17 « Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.
King James en Français
Ezéchiel 28.17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu’ils te regardent.
Ezéchiel 28.17elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te