Ezéchiel 28.23 J’enverrai la peste dans Sidon ; je ferai couler le sang dans ses rues ; ses habitants tomberont de tous côtés au milieu d’elle, et périront par l’épée ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 28.23 J’enverrai donc dans elle la mortalité, et le sang dans ses places, et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui viendra de toutes parts sur elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 28.23 J’enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues ; les blessés à mort tomberont au milieu d’elle, par l’épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 28.23J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues ; les morts tomberont au milieu d’elle par le glaive qui (sera) contre elle des alentours, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 28.23J’envoie la peste en elle, et l’effusion du sang dans ses rues, et des morts périssent dans son sein par l’épée de toutes parts tirée contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28.23Je lâcherai chez elle la peste et le sang dans ses rues, et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle, par l’épée [venant] contre elle de toutes parts ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 28.23 Et j’enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui sera tout autour contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 28.23 Je déchaînerai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues, et on tombera au milieu d’elle, égorgé par l’épée qui fondra sur elle de toutes parts, et l’on saura que je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 28.23 J’enverrai contre elle la peste et l’effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l’atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 28.23Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues ; les morts tomberont de tous côtés par l’épée au milieu d’elle (tout autour), et on saura que je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 28.23Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues; les morts tomberont de tous côtés par l’épée au milieu d’elle, et on saura que Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 28.23 J’enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d’elle Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 28.23 J’enverrai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues ; il tombera au milieu d’elle des victimes de l’épée qui la frappera de toutes parts ; et l’on saura que je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 28.23J’enverrai en toi la peste et du sang dans tes rues ; au milieu de toi des égorgés tomberont par le glaive qui sévira de toutes parts contre toi et ils sauront que je suis Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 28.23Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d’elle sous les coups de l’épée levée contre elle de tous côtés, et l’on saura que je suis Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28.23 J’enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d’elle Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 28.23J’envoie contre elle la peste, le sang dans ses allées. Les victimes sont abattues en son sein par l’épée brandie contre elle, autour. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 28.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 28.23 L’épée frappera de tous côtés, les morts tomberont dans la ville: alors on saura que je suis Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 28.23 J’enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d’elle à cause de l’épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 28.23 J’enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d’elle, par l’épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.
Ezéchiel 28.23et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus