Ezéchiel 28.24 Alors il n’y aura plus de sujet d’amertume pour la maison d’Israël, ni d’épine qui la blesse, de la part de tous ceux qui les environnaient et qui s’élevaient contre eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 28.24 Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d’Israël, ni une épine causant plus de douleur qu’aucun de ceux qui sont autour d’eux, et qui les pillent ; et ils sauront que je suis le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 28.24 Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 28.24Ce ne sera plus pour la maison d’Israel une ronce irritante, une épine la plus douloureuse de ceux qui les environnent, qui les méprisent, et ils reconnaîtront que je suis le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 28.24Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine piquante, ni de ronce déchirante, d’entre tous ses alentours qui la méprisent, et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 28.24Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël ni épine maligne ni piquant douloureux, de tous leurs alentours qui les flagellent ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 28.24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 28.24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce irritante parmi tous ses voisins qui la harcèlent. Et l’on saura que je suis le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 28.24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de ronce cuisante ni d’épine douloureuse parmi tous ses voisins d’alentour qui le traitent avec mépris, et en saura que je suis le Seigneur Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 28.24Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute (une pierre d’achoppement), ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que je suis le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 28.24Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un amer sujet de chute, ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que Je suis le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 28.24 Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 28.24 Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent ; et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 28.24Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine piquante ou de ronce douloureuse parmi tous ceux de ses alentours qui la méprisent et ils sauront que je suis Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 28.24Il n’y aura plus, pour la maison d’Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d’alentour qui la méprisent, et l’on saura que je suis Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 28.24 Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce qui déchire, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 28.24Il ne sera plus pour la maison d’Israël d’épine lancinante, de carthame douloureux, pour les narguer, autour d’eux. Et ils pénétreront : oui, moi, Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 28.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 28.24La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 28.24 Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d’Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 28.24 Et elle ne sera plus pour la maison d’Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l’entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR Dieu.
Ezéchiel 28.24et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus