Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 28.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 28.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.9  Direz-vous encore lorsque vous serez devant vos meurtriers, lorsque vous serez sous la main de ceux qui vous ôteront la vie ; direz-vous encore, Je suis un Dieu ? vous qui n’êtes qu’un homme, et non pas un Dieu.

David Martin

Ezéchiel 28.9  Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.

Ostervald

Ezéchiel 28.9  En face de ton meurtrier, diras-tu : "Je suis un dieu ! " tandis que tu n’es qu’un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 28.9  Diras-tu (encore) devant tes meurtriers, dans la main de ceux qui te transpercent, que tu es un Dieu, tandis que tu n’es qu’un homme et non un Dieu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 28.9  Diras-tu bien : « Je suis un Dieu ! » en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28.9  Diras-tu bien : Je suis un dieu ! devant celui qui te tue, quand tu es un homme et non un dieu, sous la main de celui qui te transperce ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.9  Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas Dieu, dans la main de celui qui te transperce.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 28.9  Diras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 28.9  Oseras-tu dire encore : « Je suis un Dieu », en face de tes meurtriers Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 28.9  Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 28.9  Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.9  En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.9  Diras-tu encore : « Je suis un dieu?», en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 28.9  Est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t’égorgeront.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.9  Diras-tu encore : "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers ? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.9  En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 28.9  Diras-tu, diras-tu : ‹ Je suis Elohîms ›, face à ton tueur ? Tu es un humain, non pas un Él, dans la main de ceux qui te trouent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 28.9  Quand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.

Segond 21

Ezéchiel 28.9  Diras-tu vraiment : ‹ Je suis Dieu › en face de celui qui te tue ? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront !

King James en Français

Ezéchiel 28.9  En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis Dieu!" tandis que tu n’es qu’un homme et non Dieu, entre les mains de celui qui t’égorgera?

La Septante

Ezéchiel 28.9  μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει.

La Vulgate

Ezéchiel 28.9  numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.9  הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.