Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.1

Comparateur biblique pour Matthieu 28.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.1  Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à luire, que Marie-Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

David Martin

Matthieu 28.1  Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.

Ostervald

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à la première lueur du jour qui suit le sabbat, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.1  Or, après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.1  Or après le sabbat{les sabbats.} à l’aube du premier jour de la semaine{les sabbats.} Marie de Magdala et l’autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le tombeau.

John Nelson Darby

Matthieu 28.1  Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.1  Le sabbat passé, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.

Bible Annotée

Matthieu 28.1  Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.1  Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.1  Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.1  Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.

Auguste Crampon

Matthieu 28.1  Après le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.1  A près le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.1  Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent visiter le sépulcre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.1  Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.1  Or, après le shabat, à l’aurore du premier jour de la semaine, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm viennent contempler la tombe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.1  Après le sabbat, le premier de la semaine commence à briller, viennent Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, voir le tombeau.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.1  et après le schabbatôn et alors que luisaient les premières lueurs du jour le premier [après] le schabbatôn elle est venue maria de magdala et l’autre maria pour voir le tombeau

Bible des Peuples

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie.

Segond 21

Matthieu 28.1  Après le sabbat, à l’aube du dimanche, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le tombeau.

King James en Français

Matthieu 28.1  A la fin du sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.

La Septante

Matthieu 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.1  vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.1  Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.