Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.10

Comparateur biblique pour Matthieu 28.10

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

David Martin

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.

Ostervald

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils partent pour la Galilée, et c’est là qu’ils me verront. »

Bible de Lausanne

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit: «N’ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.»

John Nelson Darby

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront. »

Bible Annotée

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c’est là qu’ils Me verront.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Auguste Crampon

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : “N’ayez pas peur, allez dire à mes frères qu’ils retournent en Galilée, c’est là qu’ils me reverront.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu’ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.10  Alors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu’ils s’en aillent dans la Galilée : là, ils me verront. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.10  et alors il leur a dit ieschoua n’ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu’ils aillent en galilée et c’est là qu’ils me verront

Bible des Peuples

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.”

Segond 21

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »

King James en Français

Matthieu 28.10  Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

La Septante

Matthieu 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.10  tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.10  τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.