Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
David Martin
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.
Ostervald
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils partent pour la Galilée, et c’est là qu’ils me verront. »
Bible de Lausanne
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit: «N’ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.»
John Nelson Darby
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront. »
Bible Annotée
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 28.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c’est là qu’ils Me verront.
Louis Segond 1910
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Auguste Crampon
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : “N’ayez pas peur, allez dire à mes frères qu’ils retournent en Galilée, c’est là qu’ils me reverront.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : "Ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu’ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Bible André Chouraqui
Matthieu 28.10Alors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu’ils s’en aillent dans la Galilée : là, ils me verront. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 28.10et alors il leur a dit ieschoua n’ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu’ils aillent en galilée et c’est là qu’ils me verront
Bible des Peuples
Matthieu 28.10Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.”
Segond 21
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »
King James en Français
Matthieu 28.10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
La Septante
Matthieu 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 28.10tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 28.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !