Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.11

Comparateur biblique pour Matthieu 28.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

David Martin

Matthieu 28.11  Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Ostervald

Matthieu 28.11  Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.11  Lorsqu’elles s’en furent allées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui s’étoit passé.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.11  Or, pendant qu’elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde s’étant rendus à la ville racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.11  Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s’était passé.

John Nelson Darby

Matthieu 28.11  Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.11  Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.

Bible Annotée

Matthieu 28.11  Or pendant qu’elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.11  Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.11  Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.11  Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Auguste Crampon

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.11  Tandis qu’elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.11  Tandis qu’elles s’en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.11  Tandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.11  Elles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.11  Comme elles vont, voici : certains de la garde viennent dans la ville, ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.11  et pendant qu’elles étaient en route voici que certains [qui faisaient partie] de la garde ils sont venus dans la ville et ils ont annoncé aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé

Bible des Peuples

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres.

Segond 21

Matthieu 28.11  Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.

King James en Français

Matthieu 28.11  Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.

La Septante

Matthieu 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.11  quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.11  Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.