Matthieu 28.15 Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
David Martin
Matthieu 28.15 Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
Ostervald
Matthieu 28.15 Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 28.15Les soldats ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avoit dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 28.15Or ayant pris l’argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Matthieu 28.15Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 28.15Les soldats prirent l’argent et firent ce qu’on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu’à ce jour.
John Nelson Darby
Matthieu 28.15 Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 28.15Les soldats prirent l’argent et agirent d’après ces instructions. Et le bruit qu’ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd’hui.
Bible Annotée
Matthieu 28.15 Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 28.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 28.15Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 28.15Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Louis Segond 1910
Matthieu 28.15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 28.15Les soldats, ayant pris l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Auguste Crampon
Matthieu 28.15 Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 28.15Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Bible de Jérusalem
Matthieu 28.15Les soldats, ayant pris l’argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s’est colportée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 28.15Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28.15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
Bible André Chouraqui
Matthieu 28.15Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 28.15Ils prennent l’argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s’est divulguée chez des Juifs jusqu’aujourd’hui…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 28.15et alors eux ils ont pris l’argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s’est répandue cette histoire chez les judéens jusqu’aujourd’hui
Bible des Peuples
Matthieu 28.15Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs.
Segond 21
Matthieu 28.15 Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
King James en Français
Matthieu 28.15 Ils prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
La Septante
Matthieu 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 28.15at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 28.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !