Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.15

Comparateur biblique pour Matthieu 28.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.15  Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.

David Martin

Matthieu 28.15  Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

Matthieu 28.15  Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.15  Les soldats ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avoit dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.15  Or ayant pris l’argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.15  Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et firent ce qu’on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu’à ce jour.

John Nelson Darby

Matthieu 28.15  Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et agirent d’après ces instructions. Et le bruit qu’ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd’hui.

Bible Annotée

Matthieu 28.15  Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.15  Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.15  Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.15  Les soldats, ayant pris l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Auguste Crampon

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.15  Les soldats, ayant pris l’argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s’est colportée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.15  Ceux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.15  Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.15  Ils prennent l’argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s’est divulguée chez des Juifs jusqu’aujourd’hui…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.15  et alors eux ils ont pris l’argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s’est répandue cette histoire chez les judéens jusqu’aujourd’hui

Bible des Peuples

Matthieu 28.15  Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs.

Segond 21

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Matthieu 28.15  Ils prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

La Septante

Matthieu 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.15  at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.15  οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.