Matthieu 28.18 Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
David Martin
Matthieu 28.18 Et Jésus s’approchant leur parla, en disant : toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
Ostervald
Matthieu 28.18 Et Jésus, s’approchant, leur parla et leur dit : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 28.18Et Jésus s’approchant, leur parla, disant : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 28.18Et Jésus s’étant approché s’adressa à eux en disant : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur la terre.
Bible de Lausanne
Matthieu 28.18Et Jésus s’étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 28.18Jésus s’approcha d’eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
John Nelson Darby
Matthieu 28.18 Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 28.18Jésus alors s’approcha d’eux et leur parla ; il leur dit : « A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;
Bible Annotée
Matthieu 28.18 Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 28.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 28.18Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 28.18Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
Louis Segond 1910
Matthieu 28.18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 28.18Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Auguste Crampon
Matthieu 28.18 Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : « Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 28.18Jésus s’approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre.
Bible de Jérusalem
Matthieu 28.18S’avançant, Jésus leur dit ces paroles : "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 28.18Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28.18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Bible André Chouraqui
Matthieu 28.18Iéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 28.18Jésus s’approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 28.18et alors il s’est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m’a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre
Bible des Peuples
Matthieu 28.18Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
Segond 21
Matthieu 28.18 Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
King James en Français
Matthieu 28.18 Et Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
La Septante
Matthieu 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 28.18et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !