Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.18

Comparateur biblique pour Matthieu 28.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.18  Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

David Martin

Matthieu 28.18  Et Jésus s’approchant leur parla, en disant : toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.

Ostervald

Matthieu 28.18  Et Jésus, s’approchant, leur parla et leur dit : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.18  Et Jésus s’approchant, leur parla, disant : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.18  Et Jésus s’étant approché s’adressa à eux en disant : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur la terre.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.18  Et Jésus s’étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.18  Jésus s’approcha d’eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.

John Nelson Darby

Matthieu 28.18  Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.18  Jésus alors s’approcha d’eux et leur parla ; il leur dit : « A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;

Bible Annotée

Matthieu 28.18  Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.18  Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.18  Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.18  Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.18  Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

Auguste Crampon

Matthieu 28.18  Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : « Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.18  Jésus s’approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.18  S’avançant, Jésus leur dit ces paroles : "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.18  Et, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.18  Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.18  Iéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.18  Jésus s’approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.18  et alors il s’est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m’a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre

Bible des Peuples

Matthieu 28.18  Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.

Segond 21

Matthieu 28.18  Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

King James en Français

Matthieu 28.18  Et Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.

La Septante

Matthieu 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.18  et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.18  καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.