Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.4

Comparateur biblique pour Matthieu 28.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.4  Les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts.

David Martin

Matthieu 28.4  Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts.

Ostervald

Matthieu 28.4  Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.4  Les gardes, à sa vue, frappés d’épouvante, devinrent comme morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.4  Mais de la crainte qu’ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.4  Et de la frayeur qu’ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.4  Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu’il leur causa.

John Nelson Darby

Matthieu 28.4  Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.4  Tremblants d’épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.

Bible Annotée

Matthieu 28.4  et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.4  A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.4  A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.4  Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.4  De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.

Auguste Crampon

Matthieu 28.4  A sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.4  A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.4  À sa vue, les gardes tressaillirent d’effroi et devinrent comme morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.4  Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent secoués et devinrent comme morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.4  Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.4  Les gardiens sont séismés ; ils frémissent devant lui et deviennent comme morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.4  Pris de crainte devant lui, les gardiens sont séismés : ils deviennent comme morts.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.4  à cause de la terreur qu’il leur a causée ils se sont mis à trembler ceux qui gardaient [le tombeau] et ils ont été comme morts

Bible des Peuples

Matthieu 28.4  Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts.

Segond 21

Matthieu 28.4  Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,

King James en Français

Matthieu 28.4  Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.

La Septante

Matthieu 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.4  prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.4  ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.