Matthieu 28.7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez : je vous en avertis auparavant.
David Martin
Matthieu 28.7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit.
Ostervald
Matthieu 28.7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; et voici il vous devance en Galilée ; là vous le verrez, je vous l’ai dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 28.7Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, je vous le prédis.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 28.7puis allez promptement dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici, il vous devance en Galilée, c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. »
Bible de Lausanne
Matthieu 28.7et allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 28.7et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c’est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
John Nelson Darby
Matthieu 28.7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 28.7et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c’est moi qui vous le dis. »
Bible Annotée
Matthieu 28.7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 28.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 28.7Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 28.7Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.
Louis Segond 1910
Matthieu 28.7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 28.7et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, je vous en avertis !
Auguste Crampon
Matthieu 28.7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 28.7Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu’il vous précède en Galilée, c’est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 28.7et vite allez dire à ses disciples : Il est ressuscité d’entre les morts, et voilà qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 28.7Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28.7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Bible André Chouraqui
Matthieu 28.7Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 28.7Vite, allez dire à ses disciples : “Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà, je vous ai dit. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 28.7et hâtez-vous d’aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s’est relevé d’entre les morts et voici qu’il va devant vos faces en galilée c’est là que vous le verrez voici que je vous l’ai dit
Bible des Peuples
Matthieu 28.7et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.”
Segond 21
Matthieu 28.7 et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée.C’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. »
King James en Français
Matthieu 28.7 Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.
La Septante
Matthieu 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 28.7et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !