Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.8

Comparateur biblique pour Matthieu 28.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.8  Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.

David Martin

Matthieu 28.8  Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples.

Ostervald

Matthieu 28.8  Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.8  Aussitôt, sortant du sépulcre, avec crainte et grande joie, elles coururent annoncer ceci aux disciples.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.8  Et s’étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples.

Bible de Lausanne

Matthieu 28.8  Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.8  Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 28.8  Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.8  Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Bible Annotée

Matthieu 28.8  Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.8  Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.8  Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.8  Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.8  Aussitôt, elles s’éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Auguste Crampon

Matthieu 28.8  Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.8  Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.8  Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.8  Et, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.8  Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.8  Elles s’en vont en hâte du sépulcre. En frémissement et grand chérissement, elles courent l’annoncer à ses adeptes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.8  Elles s’en vont vite, du sépulcre. Avec crainte et grande joie, elles courent annoncer à ses disciples.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.8  et alors elles se sont hâtées de s’en aller du tombeau et avec peur et grande joie elles ont couru pour annoncer [la chose] à ses compagnons qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Matthieu 28.8  Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.

Segond 21

Matthieu 28.8  Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

King James en Français

Matthieu 28.8  Et elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.

La Septante

Matthieu 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.8  et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.8  καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.