Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 28.15

Comparateur biblique pour Actes 28.15

Lemaistre de Sacy

Actes 28.15  Lorsque les frères de Rome eurent appris des nouvelles de notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au lieu appelé le Marché d’Appius, et aux Trois-Loges ; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu, et fut rempli d’une nouvelle confiance.

David Martin

Actes 28.15  Et quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusques au Marché d’Appius, et aux Trois-boutiques ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

Ostervald

Actes 28.15  Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 28.15  De cette dernière ville vinrent à notre rencontre, jusques au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes, des frères qui avaient entendu parler de nous ; leur vue fut pour Paul une occasion de rendre grâces à Dieu et de prendre courage.

Bible de Lausanne

Actes 28.15  Et de là, les frères ayant appris ce qui nous concernait, sortirent à notre rencontre jusqu’au Marché d’Appius et aux Trois Hôtelleries ; et Paul les ayant vus, rendit grâces à Dieu et prit courage.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 28.15  Les frères de cette ville ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, bénit Dieu, et prit courage.

John Nelson Darby

Actes 28.15  Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 28.15  Les frères de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu’à « Forum d’Appius » et jusqu’à « Les Trois Tavernes ». A leur vue, Paul rendit grâces à Dieu et prit courage.

Bible Annotée

Actes 28.15  Et de là les frères, ayant appris ce qui nous concernait, vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius, et aux Trois-Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 28.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 28.15  Lorsque les frères (de Rome) eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius et aux trois Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 28.15  Lorsque les frères eurent appris notre arrivée, ils vinrent au-devant de nous jusqu’au forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces â Dieu et fut rempli de confiance.

Louis Segond 1910

Actes 28.15  De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 28.15  Les frères de cette ville, ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.

Auguste Crampon

Actes 28.15  Ayant entendu parler de notre arrivée, les frères de cette ville vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance.

Bible Pirot-Clamer

Actes 28.15  Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.

Bible de Jérusalem

Actes 28.15  Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 28.15  De là, les frères, qui avaient eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâce à Dieu et prit courage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.15  De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

Bible André Chouraqui

Actes 28.15  De là, les frères entendent dire ce qui nous concerne. Ils viennent à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paulos les voit ; il remercie Elohîms et reprend confiance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 28.15  Les frères y avaient reçu de nos nouvelles et ils sont venus jusqu’au Forum d’Appius, aux Trois-Tavernes, pour nous rencontrer. En les voyant, Paul a rendu grâces à Dieu et s’est senti réconforté.

Segond 21

Actes 28.15  Les frères de Rome, qui avaient reçu de nos nouvelles, sont venus à notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a remercié Dieu et pris courage.

King James en Français

Actes 28.15  Et de là, lorsque les frères entendirent parler de nous, ils vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes; et lorsque Paul les vit, il remercia Dieu, et prit courage.

La Septante

Actes 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 28.15  et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 28.15  κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ⸀ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.