Actes 28.16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.
David Martin
Actes 28.16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
Ostervald
Actes 28.16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 28.16Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.
Bible de Lausanne
Actes 28.16Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 28.16Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
John Nelson Darby
Actes 28.16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 28.16Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
Bible Annotée
Actes 28.16 Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 28.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 28.16Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 28.16Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
Louis Segond 1910
Actes 28.16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 28.16Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.
Auguste Crampon
Actes 28.16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
Bible Pirot-Clamer
Actes 28.16Quand nous fûmes à Rome, l’autorisation fut donnée à Paul d’habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
Bible de Jérusalem
Actes 28.16Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 28.16Lorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 28.16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.
Bible André Chouraqui
Actes 28.16À notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 28.16Quand nous sommes entrés dans Rome, le centurion a remis les prisonniers au gouverneur militaire, mais Paul a eu l’autorisation de se loger à ses frais, avec le soldat qui le gardait.
Segond 21
Actes 28.16 À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.
King James en Français
Actes 28.16 Et quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
La Septante
Actes 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 28.16cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 28.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !