Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 28.18

Comparateur biblique pour Actes 28.18

Lemaistre de Sacy

Actes 28.18  qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.

David Martin

Actes 28.18  Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.

Ostervald

Actes 28.18  Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n’ai rien fait qui mérite la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 28.18  qui, après m’avoir interrogé, voulaient m’élargir parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort ;

Bible de Lausanne

Actes 28.18  qui, après m’avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait aucun sujet de me condamner à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 28.18  Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,

John Nelson Darby

Actes 28.18  après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 28.18  Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.

Bible Annotée

Actes 28.18  qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 28.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 28.18  Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 28.18  Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.

Louis Segond 1910

Actes 28.18  Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 28.18  Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.

Auguste Crampon

Actes 28.18  Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Bible Pirot-Clamer

Actes 28.18  Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais commis aucun délit qui méritât la mort ;

Bible de Jérusalem

Actes 28.18  Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.18  Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.

Bible André Chouraqui

Actes 28.18  Ceux-ci, après m’avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, n’ayant trouvé en moi rien qui fût passible de mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 28.18  Après examen, les Romains voulaient me relâcher, vu qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.

Segond 21

Actes 28.18  Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait chez moi rien qui mérite la mort,

King James en Français

Actes 28.18  Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.

La Septante

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 28.18  qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 28.18  οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.