Actes 28.25 Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe,
David Martin
Actes 28.25 C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète,
Ostervald
Actes 28.25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit :
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 28.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 28.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 28.25Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L’esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu’il dit :
Bible de Lausanne
Actes 28.25Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe
Nouveau Testament Oltramare
Actes 28.25Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu’ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe:
John Nelson Darby
Actes 28.25 Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Actes 28.25Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d’accord, Paul leur dit ce simple mot : « L’Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe :
Bible Annotée
Actes 28.25 Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 28.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 28.25Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit :
Bible Louis Claude Fillion
Actes 28.25Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit:
Louis Segond 1910
Actes 28.25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 28.25Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux et qu’ils se retiraient, Paul n’ajouta que ces mots : Elle était bien vraie la parole que l’Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d’Ésaïe, le prophète, quand il leur dit :
Auguste Crampon
Actes 28.25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe :
Bible Pirot-Clamer
Actes 28.25Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d’accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c’est en toute vérité que par l’organe du prophète Isaïe, l’Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes :
Bible de Jérusalem
Actes 28.25Ils se séparaient sans être d’accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : "Elles sont bien vraies les paroles que l’Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 28.25Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L’Esprit, l’[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète : Ac 28, 26 Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 28.25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :
Bible André Chouraqui
Actes 28.25Ils sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot : « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha’yahou à vos père, disant :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 28.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 28.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 28.25Ils n’étaient pas d’accord entre eux quand ils se retirèrent, et Paul leur dit ces mots: "L’Esprit Saint a dit vrai quand il parlait par le prophète Isaïe au sujet de vos pères:
Segond 21
Actes 28.25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe :
King James en Français
Actes 28.25 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: La Sainte Présence a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète,
La Septante
Actes 28.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 28.25cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 28.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !