Actes 28.31 prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât.
David Martin
Actes 28.31 Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement.
Ostervald
Actes 28.31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 28.31prêchant le royaume de Dieu et enseignant, avec une pleine assurance, ce qui concernait le seigneur Jésus-Christ, sans qu’on l’en empêchât.
Bible de Lausanne
Actes 28.31et il accueillait tous ceux qui venaient vers lui, prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute assurance, sans empêchement.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 28.31Il prêchait le royaume de Dieu, et enseignait ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement.
John Nelson Darby
Actes 28.31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 28.31il pouvait y recevoir tous ceux qui venaient le voir ; il prêchait le Royaume de Dieu ; il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ sans difficultés et en toute liberté. éPÎTRE AUX ROMAINS
Bible Annotée
Actes 28.31 prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 28.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 28.31prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 28.31prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans empêchement.
Louis Segond 1910
Actes 28.31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 28.31prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, avec une entière liberté et sans aucun empêchement.
Auguste Crampon
Actes 28.31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement.
Bible Pirot-Clamer
Actes 28.31il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance.
Bible de Jérusalem
Actes 28.31proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 28.31proclamant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance, sans entrave.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 28.31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Bible André Chouraqui
Actes 28.31Il crie le royaume d’Elohîms et enseigne ce qui concerne l’Adôn Iéshoua’, le messie, en toute liberté, sans entrave.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 28.31il leur faisait l’annonce du Royaume de Dieu et leur enseignait avec beaucoup d’assurance tout ce qui a trait au Christ Jésus, le Seigneur, et personne ne l’en empêchait.
Segond 21
Actes 28.31 Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle.
King James en Français
Actes 28.31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui concernent le SEIGNEUR Jésus Christ, avec toute hardiesse et sans aucun empêchement.
La Septante
Actes 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 28.31praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !