Actes 28.6 Les barbares s’attendaient qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort tout d’un coup ; mais après avoir attendu longtemps, lorsqu’ils virent qu’il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu.
David Martin
Actes 28.6 Au lieu qu’ils s’attendaient qu’il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu’ils eurent vu qu’il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c’était un Dieu.
Ostervald
Actes 28.6 Les Barbares s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement ; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 28.6tandis que ces gens s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort incontinent. Mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’opinion et dirent que c’était un dieu.
Bible de Lausanne
Actes 28.6tandis qu’eux s’attendaient qu’il enflerait ou qu’il tomberait mort subitement. Et quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 28.6tandis que ces gens s’attendaient à ce qu’il allait enfler, ou tomber mort tout d’un coup. Après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent de sentiment et dirent que c’était un dieu.
John Nelson Darby
Actes 28.6 et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 28.6Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Pendant longtemps ils attendirent, et voyant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent d’avis et déclarèrent qu’il était un dieu.
Bible Annotée
Actes 28.6 Eux cependant s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais ayant attendu longtemps, et voyant qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ayant changé de sentiment, ils disaient que c’était un dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 28.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 28.6Ils pensaient qu’il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir ; mais lorsqu’ils eurent attendu longtemps, et qu’ils virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c’était un dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 28.6Ils pensaient qu’il allait enfler, et tomber tout à coup, et mourir; mais lorsqu’ils eurent attendu longtemps, et qu’ils virent qu’il ne lui arrivait aucun mal, changeant de sentiment, ils disaient que c’était un dieu.
Louis Segond 1910
Actes 28.6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 28.6Les indigènes s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout d’un coup ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment et dirent que c’était un dieu.
Auguste Crampon
Actes 28.6 Les barbares s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent : C’est un dieu.
Bible Pirot-Clamer
Actes 28.6Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d’insolite ne lui arrivait, ils changèrent d’avis, proclamant que c’était un dieu.
Bible de Jérusalem
Actes 28.6Ils s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils changèrent d’avis et se mirent à dire que c’était un dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 28.6alors qu’eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort tout à coup. Après une longue attente, constatant qu’il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changeaient d’avis et disaient : “C’est un dieu !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 28.6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
Bible André Chouraqui
Actes 28.6Eux s’attendent à ce qu’il enfle ou qu’il tombe mort, soudain. Ils attendent longtemps. Voyant qu’il ne lui arrive rien d’anormal, ils changent d’avis et disent qu’il est un dieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 28.6Les autres s’attendaient à le voir enfler et tomber mort subitement, mais le temps passait et rien d’anormal ne lui arrivait. En voyant cela, ils ont changé d’avis et ils ont commencé à dire que c’était un dieu.
Segond 21
Actes 28.6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils ont changé d’avis et ont déclaré que c’était un dieu.
King James en Français
Actes 28.6 Néanmoins ils s’attendaient à ce qu’il enflerait, ou qu’il tomberait mort subitement; mais après avoir attendu un long moment et voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent que c’était un dieu.
La Septante
Actes 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 28.6at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 28.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !