Actes 28.7 Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, et qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours.
David Martin
Actes 28.7 Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Ostervald
Actes 28.7 Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 28.7Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l’île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours.
Bible de Lausanne
Actes 28.7Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l’île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 28.7Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours.
John Nelson Darby
Actes 28.7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 28.7Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l’île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d’hospitalité.
Bible Annotée
Actes 28.7 Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 28.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 28.7Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 28.7Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.
Louis Segond 1910
Actes 28.7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 28.7Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours.
Auguste Crampon
Actes 28.7 Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale.
Bible Pirot-Clamer
Actes 28.7Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l’île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu’il nous reçut.
Bible de Jérusalem
Actes 28.7Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l’île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 28.7Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 28.7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Bible André Chouraqui
Actes 28.7Dans les environs, il y a un domaine appartenant au chef de l’île, un nommé Publius. Il nous reçoit dans sa maison et nous héberge, en sa bonté, trois jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 28.7Les terres près de là appartenaient au premier personnage de l’île: il s’appelait Publius. Il nous a accueillis et nous a offert très aimablement l’hospitalité durant trois jours.
Segond 21
Actes 28.7 Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l’île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours.
King James en Français
Actes 28.7 En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.
La Septante
Actes 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 28.7in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 28.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !