Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 28.7

Comparateur biblique pour Actes 28.7

Lemaistre de Sacy

Actes 28.7  Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient à un nommé Publius, le premier de cette île, qui nous reçut fort humainement, et qui exerça envers nous l’hospitalité durant trois jours.

David Martin

Actes 28.7  Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

Ostervald

Actes 28.7  Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 28.7  Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l’île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours.

Bible de Lausanne

Actes 28.7  Or il y avait près de cet endroit, des terres qui appartenaient au premier de l’île, du nom de Publius, qui, nous ayant reçus, nous logea obligeamment durant trois jours.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 28.7  Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours.

John Nelson Darby

Actes 28.7  Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 28.7  Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l’île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d’hospitalité.

Bible Annotée

Actes 28.7  Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 28.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 28.7  Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 28.7  Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.

Louis Segond 1910

Actes 28.7  Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 28.7  Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours.

Auguste Crampon

Actes 28.7  Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale.

Bible Pirot-Clamer

Actes 28.7  Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l’île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu’il nous reçut.

Bible de Jérusalem

Actes 28.7  Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l’île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 28.7  Aux environs de cet endroit il y avait des terres appartenant au Premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna pendant trois jours la plus cordiale hospitalité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.7  Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

Bible André Chouraqui

Actes 28.7  Dans les environs, il y a un domaine appartenant au chef de l’île, un nommé Publius. Il nous reçoit dans sa maison et nous héberge, en sa bonté, trois jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 28.7  Les terres près de là appartenaient au premier personnage de l’île: il s’appelait Publius. Il nous a accueillis et nous a offert très aimablement l’hospitalité durant trois jours.

Segond 21

Actes 28.7  Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l’île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours.

King James en Français

Actes 28.7  En ce même endroit se trouvaient les possessions de l’homme le plus important de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec grande courtoisie.

La Septante

Actes 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 28.7  in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 28.7  Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.