Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.18
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.18
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.18 Le fruit de votre ventre, et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis.
David Martin
Deutéronome 28.18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau.
Ostervald
Deutéronome 28.18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.18Maudit sera le fruit de ton ventre et le fruit de ton territoire ; la portée de tes vaches, et les brebis de ton troupeau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.18Maudit seras-tu quant à la fécondité de tes flancs, à la fécondité de ton sol, à la progéniture de tes vaches et aux portées de tes brebis ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.18maudit [dans] le fruit de ton ventre et [dans] le fruit de ton sol, [dans] la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.18 maudits, le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de ton menu bétail.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.18 Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de tes brebis.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.18Le fruit de ton sein (ventre) et le fruit de ta terre sera(ont) maudit(s), aussi bien que tes troupeaux de bœufs et tes troupeaux de brebis.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.18Le fruit de votre sein et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.18Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.18Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.18honni, le fruit de ton ventre, le fruit de ta glèbe, l’utérus de tes aurochs, les parturitions de tes ovins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.18Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis.
Segond 21
Deutéronome 28.18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit.
King James en Français
Deutéronome 28.18 Maudit sera le fruit de ton corps, et le fruit de ta terre, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis.