Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.20  Le Seigneur enverra parmi vous l’indigence et la famine, et il répandra sa malédiction sur tous vos travaux, jusqu’à ce qu’il vous réduise en poudre, et qu’il vous extermine en peu de temps, à cause des actions pleines de malice par lesquelles vous l’aurez abandonné.

David Martin

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra sur toi la malédiction, l’effroi, et la dissipation dans tout ce à quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et que tu périsses [promptement], à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m’auras abandonné.

Ostervald

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra sur toi la malédiction, l’effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m’auras abandonné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra contre toi le manquement, le trouble et la perte, dans toute entreprise que tu feras de ta main, jusqu’à la destruction, et jusqu’à ce que tu sois promptement perdu, à cause de la méchanceté de tes actions, de ce que tu m’as abandonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra contre toi la malédiction, l’alarme et la ruine à toutes tes entreprises que tu formeras, jusqu’à ce que tu sois détruit et promptement perdu, à cause de la méchanceté de tes actions, pour m’avoir abandonné.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la réprobation dans toutes les entreprises auxquelles tu mettras la main, jusqu’à ce qu’il te détruise, et jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, lorsque tu m’auras abandonné.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m’as abandonné.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace sur tout ce que tu entreprendras et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, tellement que tu périsses bientôt à cause de tes mauvaises actions par lesquelles tu m’auras abandonné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.20  L’Éternel suscitera chez toi le malheur, le désordre et la ruine, dans toute opération où tu mettras la main ; tellement que tu seras bientôt anéanti et perdu, pour prix de tes méfaits, pour avoir renoncé à moi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.20  Le Seigneur enverra parmi toi l’indigence et la famine, et il répandra sa malédiction sur tous tes travaux, jusqu’à ce qu’il t’écrase et qu’il t’extermine en peu de temps, à cause des actions (de tes inventions) pleines de malice par lesquelles tu l’auras abandonné.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.20  Le Seigneur enverra parmi vous l’indigence et la famine, et Il répandra Sa malédiction sur tous vos travaux, jusqu’à ce qu’Il vous écrase et qu’Il vous extermine en peu de temps, à cause des actions pleines de malice par lesquelles vous L’aurez abandonné.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.20  Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu’à ce que tu sois détruit et jusqu’à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m’auras abandonné.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.20  Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la frayeur, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu’à ce que tu sois détruit et ailles rapidement à la ruine, à cause de la perversité de tes actions qui t’ont fait m’abandonner.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.20  Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l’imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m’avoir abandonné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.20  L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu’à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t’aura porté à m’abandonner.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.20  IHVH enverra contre toi l’exécration, l’agitation, l’invective, en tout envoi de ta main que tu feras, jusqu’à t’exterminer, jusqu’à te perdre vite, face au mal de tes sévices, en ce que tu m’auras abandonné !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.20  Yahvé enverra sur toi la malédiction, la confusion et la menace dans tout ce que tu entreprendras, dans tout ce que tu exécuteras. Tu seras balayé, exterminé, parce que tu auras fait le mal et que tu m’auras abandonné.

Segond 21

Deutéronome 28.20  « L’Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises où tu t’engageras, jusqu’à ce que tu sois détruit et disparaisses – ce ne sera pas long – à cause de la méchanceté de tes agissements, qui t’aura amené à m’abandonner.

King James en Français

Deutéronome 28.20  Le SEIGNEUR enverra sur toi la malédiction, la vexation et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes comportements par lesquels tu m’as abandonné.

La Septante

Deutéronome 28.20  ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ὅσα ἐὰν ποιήσῃς ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου διότι ἐγκατέλιπές με.

La Vulgate

Deutéronome 28.20  mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.20  יְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ בְּ֠ךָ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.