Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.21  Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.

David Martin

Deutéronome 28.21  L’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’aura consumé de dessus la terre en laquelle tu vas pour la posséder.

Ostervald

Deutéronome 28.21  L’Éternel fera que la mortalité s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.21  L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume de dessus la terre où tu viens pour la posséder.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.21  L’Éternel mettra la peste à ta poursuite, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé du pays dont tu viens faire la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.21  L’Éternel fera que la peste s’attachera à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé{Héb. achevé.} de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.21  L’Éternel fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’il t’ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.21  L’Éternel fera que la peste s’attache à toi jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.21  L’Éternel attachera à tes flancs la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.21  Le Seigneur t’affligera par la peste, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.21  Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu’à ce qu’Il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.21  L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.21  Yahweh attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.21  Yahweh amènera sur toi la peste jusqu’à ce qu’elle t’ait complètement anéanti du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.21  Yahvé attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.21  L’Éternel attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.21  IHVH te collera la peste jusqu’à t’achever sur la glèbe où tu viens pour en hériter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.21  Yahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder.

Segond 21

Deutéronome 28.21  L’Éternel attachera la peste à toi jusqu’à ce qu’elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.

King James en Français

Deutéronome 28.21  Le SEIGNEUR fera que la peste s’attache à toi, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

La Septante

Deutéronome 28.21  προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 28.21  adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.21  יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּתֹ֣ו אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.