Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.31
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.31
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.31 Votre bœuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi devant vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir.
David Martin
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera tué devant tes yeux, mais tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui [les] en retire.
Ostervald
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras point ; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras personne qui les délivre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.31Ton bœuf (sera) égorgé à tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera ravi devant toi, et tu ne te sera pas ramené ; tes brebis seront données à tes ennemis, et nul ne te secourra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.31Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé à ta face, et ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n’auras aucun auxiliaire.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.31Ton bœuf [sera] tué sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne [sera] enlevé devant toi, et il ne te retournera pas à toi ; ton menu bétail [sera] donné à{Héb. seront donnés.} tes ennemis, et point de sauveur pour toi !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu ne mangeras pas de sa chair ; ton âne sera enlevé, toi présent, et ne te sera pas rendu ; tes brebis tomberont au pouvoir de tes ennemis, et nul ne prendra parti pour toi.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.31Ton bœuf sera immolé devant toi, et tu n’en mangeras point. Ton âne te sera ravi sous tes yeux, et on ne te le rendra point. Tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne se mettra en peine de te secourir.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.31Votre boeuf sera immolé devant vous, et vous n’en mangerez point. Votre âne vous sera ravi sous vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.31Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en auras rien à manger ; ton âne te sera ravi en ta présence et on ne te le rendra pas ; ton menu bétail tombera aux mains de tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.31Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en pourras manger ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.31« Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, tu n’en mangeras pas. Ton âne volé en face de toi ne retournera pas à toi. Tes ovins seront donnés à tes ennemis ; mais pour toi, pas de sauveur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.31Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas. Ton âne sera enlevé à côté de toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
Segond 21
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et il n’y aura personne pour venir à ton secours.
King James en Français
Deutéronome 28.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en mangeras pas; ton âne sera violemment ravi devant toi, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront données à tes ennemis, et tu n’auras personne pour les secourir.
Deutéronome 28.31bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet