Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.33
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.33
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.33 Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux ; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie ;
David Martin
Deutéronome 28.33 Et le peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours.
Ostervald
Deutéronome 28.33 Un peuple que tu n’auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail ; et tu ne seras jamais qu’opprimé et écrasé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.33Le fruit de la terre et tout ton labeur, un peuple que tu ne connaîtras pas (les) mangera ; tu ne seras qu’opprimé et brisé tous les jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.33Le produit de ton sol et de tout ton labeur sera consommé par un peuple non connu de toi, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.33Un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et maltraité tous les jours ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.33 Et un peuple que tu ne connaissais pas mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton labeur, et tu ne seras qu’opprimé et écrasé tous les jours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.33 Le fruit de ton sol, tout ton labeur, sera dévoré par un peuple à toi inconnu ; tu seras en butte à une oppression, à une tyrannie de tous les jours,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.33Un peuple qui te sera inconnu dévorera tout ce que ta terre avait produit, et tout le fruit de tes travaux ; tu seras toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de ta vie ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.33Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l’oppression tous les jours de votre vie;
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.33 Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n’as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.33Le produit de ton sol et tout le revenu de ton travail un peuple que tu ne connais pas le dévorera, tandis que toi-même tu seras opprimé et pressuré tous les jours.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.33Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu ne seras jamais qu’exploité et écrasé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.33 Un peuple que tu n’auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.33 Le fruit de ta glèbe, tout ton labeur, un peuple que tu ne connaissais pas le mangera. Tu seras seulement pressuré, fracassé tous les jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.33Un peuple que tu n’as pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail. Tous les jours tu seras opprimé, écrasé.
Segond 21
Deutéronome 28.33 Un peuple que tu n’auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.
King James en Français
Deutéronome 28.33 Un peuple que tu n’auras pas connu, mangera le fruit de ta terre et tous tes labeurs; et tu ne seras qu’opprimé et écrasé à toujours.