Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.37
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.37
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.37 Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples où le Seigneur vous aura conduit.
David Martin
Deutéronome 28.37 Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Éternel t’aura emmené.
Ostervald
Deutéronome 28.37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l’Éternel t’aura emmené.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.37Tu seras un sujet d’étonnement, de parabole et de satire parmi tous les peuples où l’Éternel te conduira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.37Et tu exciteras la stupeur, tu passeras en proverbe et donneras lieu aux sarcasmes chez tous les peuples où l’Éternel te mènera.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.37Et tu deviendras un étonnement, un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples où l’Éternel te mènera.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.37 et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.37 Et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.37 Et tu deviendras l’étonnement, puis la fable et la risée de tous les peuples chez lesquels te conduira le Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.37et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.37et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur vous aura conduit.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.37 et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.37et tu deviendras un objet d’épouvante, de raillerie et de mépris parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te conduira.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.37Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.37 Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.37Tu seras en désolation, en fable, en camouflet parmi tous les peuples, là où IHVH te conduira.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.37Ainsi tu deviendras un objet d’étonnement, de moqueries; tu seras méprisé de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’aura conduit.
Segond 21
Deutéronome 28.37 Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te conduira.
King James en Français
Deutéronome 28.37 Et tu deviendras un sujet d’étonnement, un proverbe et un sarcasme, parmi tous les peuples où le SEIGNEUR t’aura conduit.