Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.44
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.44
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.44 Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.
David Martin
Deutéronome 28.44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue.
Ostervald
Deutéronome 28.44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.44Il te prêtera, mais tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.44C’est lui qui te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il deviendra la tête et tu deviendras la queue.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.44et toi tu ne lui prêtera pas ; lui, il sera à la tête, et toi, tu seras la queue.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.44 il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.44 c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.44 C’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.44Ce sera lui qui te prêtera de l’argent (à usure), et tu ne lui en prêteras point. Il sera lui-même à la tête, et tu ne marcheras qu’après lui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.44Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il sera en tête, et tu seras à la queue.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.44Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.44C’est lui qui t’annexera, et tu ne pourras l’annexer ; c’est lui qui sera à la tête, et toi à la queue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.44« Lui, il te prêtera ; toi, tu ne lui prêteras pas. Lui, il sera en tête ; toi, tu seras en queue. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.44C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.
Segond 21
Deutéronome 28.44 Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.
King James en Français
Deutéronome 28.44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.