Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.46

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.46

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.46   Ces malédictions, dis-je, demeureront à jamais et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur vous ;

David Martin

Deutéronome 28.46  Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais.

Ostervald

Deutéronome 28.46  Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.46  Elles seront en toi et en ta postérité comme signes et comme prodiges, à jamais ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.46  et elles resteront sur toi et sur ta postérité comme un signe et un exemple éternellement.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.46  et elles seront sur toi comme signe et comme prodige{Ou miracle.} et sur ta postérité à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.46  et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.46  Elles seront pour toi et pour ta postérité un signe et un prodige à jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.46  Elles s’attacheront, comme un stigmate miraculeux, à toi et à ta postérité, indéfiniment.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.46  Ces malédictions demeureront à jamais et sur toi et sur ta postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur toi ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.46  Ces malédictions demeureront à jamais et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur vous;

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.46  Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.46  Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.46  Elles deviendront pour toi et ta postérité à jamais un signe et un prodige.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.46  Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.46  Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.46  Ils seront pour toi en signe, en prodige, et pour ta semence, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.46  Ces malédictions resteront sur toi et sur ta race, à jamais, comme un signe et un prodige.

Segond 21

Deutéronome 28.46  Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.

King James en Français

Deutéronome 28.46  Et elles seront sur toi et sur ta semence, comme un signe et un prodige à toujours.

La Septante

Deutéronome 28.46  καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.

La Vulgate

Deutéronome 28.46  et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.46  וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְאֹ֖ות וּלְמֹופֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.