Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.48
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.48
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.48 Vous deviendrez l’esclave d’un ennemi que le Seigneur vous enverra ; vous le servirez dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses ; et il vous fera porter un joug de fer, jusqu’à ce que vous en soyez écrasé.
David Martin
Deutéronome 28.48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé.
Ostervald
Deutéronome 28.48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.48Tu serviras tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le dénuement de tout ; il mettra un joug de fer sur ton cou jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.48tu serviras tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi, souffrant de la faim, de la soif, du dénuement et de la disette de toutes choses, et il chargera ton col d’un joug de fer jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.48tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi{Héb. tes ennemis.} que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.48 tu serviras tes ennemis, que l’Éternel enverra contre toi, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, et il mettra un joug de fer sur ton cou jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.48 tu serviras tes ennemis, suscités contre toi par l’Éternel, en proie à la faim, à la soif, au dénuement, à une pénurie absolue ; et ils te mettront sur le cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’ils t’aient anéanti.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.48Tu deviendras l’esclave d’un ennemi que le Seigneur t’enverra ; tu le serviras dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses ; et il te fera porter un joug de fer, jusqu’à ce que tu en sois écrasé.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.48Vous deviendrez l’esclave d’un ennemi que le Seigneur vous enverra; vous le servirez dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses; et il vous fera porter un joug de fer, jusqu’à ce que vous en soyez écrasé.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi ; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.48c’est dans la faim et dans la soif, dans le dénuement et dans une disette totale, que tu devras servir ton ennemi que Yahweh enverra contre toi ; et il mettra sur ton cou un joug de fer jusqu’à ce qu’il t’ait anéanti.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.48tu serviras l’ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.48 tu serviras au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.48tu serviras tes ennemis, que IHVH enverra contre toi, dans la faim, la soif, le dénuement, le manque de tout. Il te donnera un joug de fer à ton cou, jusqu’à t’exterminer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.48tu serviras dans la faim et dans la soif, dans la nudité et dans la privation de tout, l’ennemi que Yahvé aura envoyé contre toi. Il posera sur ton cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait fait disparaître.
Segond 21
Deutéronome 28.48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et des privations générales, les ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il t’imposera une domination inflexible jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
King James en Français
Deutéronome 28.48 C’est pourquoi tu serviras, tes ennemis que Dieu enverra contre toi dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le besoin de toutes choses; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
Deutéronome 28.48servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat