Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.51

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.51

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.51  Il dévorera tout ce qui naîtra de vos bestiaux, et tous les fruits de votre terre, jusqu’à ce que vous périssiez : il ne vous laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de bœufs, ni troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il vous détruise entièrement.

David Martin

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu’à ce que tu sois exterminé. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portée de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu’à ce qu’elle t’ait ruiné.

Ostervald

Deutéronome 28.51  Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois exterminé ; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ta terre jusqu’à ta destruction ; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile nouvelle, ni portée de tes vaches, ni brebis de ton troupeau, jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.51  Il dévorera la progéniture de tes bestiaux et les fruits de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit, ne te laissant ni blé, ni moût, ni huile, ni la progéniture de tes vaches ni les portées de tes brebis jusqu’à ce qu’il t’ait fait périr :

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.51  qui mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit ; qui ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de tes vaches, ni petits de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.51  et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois exterminé ; car elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni la progéniture de tes vaches et les portées de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.51  Elle se repaîtra du fruit de ton bétail et du fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu succombes ; elle enlèvera, sans t’en rien laisser, le blé, le vin et l’huile, les produits de tes taureaux et de tes fécondes brebis, jusqu’à ta ruine entière.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.51  Il dévorera tout ce qui naîtra de ton bétail, et tous les fruits de ta terre, jusqu’à ce que tu périsses ; il ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de bœufs, ni troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il te détruise entièrement.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.51  Il dévorera tout ce qui naîtra de votre bétail, et tous les fruits de votre terre, jusqu’à ce que vous périssiez; il ne vous laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de boeufs, ni troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il vous détruise entièrement.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.51  Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.51  Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et les produits de ton sol, jusqu’à ce que tu sois anéanti ; elle ne te laissera rien, ni en blé, ni en vin nouveau, ni en huile, ni des portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’aie fait périr.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu’à te détruire, sans te laisser ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.51  Elle mangera le fruit de ta bête, le fruit de ta glèbe, jusqu’à t’exterminer. Elle ne te laissera ni céréales, ni moût, ni olivaie, ni l’utérus de tes aurochs, ni la parturition de tes ovins, jusqu’à te perdre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.51  Elle mangera le produit de ton bétail et les fruits de tes champs, jusqu’à ce que tu aies disparu. Elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile fraîche, ni les portées de tes vaches, ni celles de tes brebis; et elle te fera disparaître.

Segond 21

Deutéronome 28.51  Elle mangera les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit. Elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portées de ton gros et de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître.

King James en Français

Deutéronome 28.51  Et elle mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit; qui ne te laissera non plus ni grain, ni vin, ni huile, ni la reproduction de tes vaches, ni des troupeaux de tes brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit.

La Septante

Deutéronome 28.51  καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον οἶνον ἔλαιον τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε.

La Vulgate

Deutéronome 28.51  et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.51  וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּירֹ֣ושׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִידֹ֖ו אֹתָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.