Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.53
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.53
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.53 et vous mangerez le fruit de votre ventre, et la chair de vos fils et de vos filles, que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où vos ennemis vous auront réduit.
David Martin
Deutéronome 28.53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel ton Dieu t’aura donnés, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te serrera.
Ostervald
Deutéronome 28.53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que l’Éternel ton Dieu t’aura donnés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.53Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles ; que l’Éternel ton Dieu t’aura donnés, lors du siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.53Et, dans la détresse et l’angoisse où te réduiront tes ennemis, tu te nourriras du fruit de tes entrailles, de la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés l’Éternel, ton Dieu.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.53Et dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair des fils et des filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.53 Et dans la détresse et dans les étreintes dont t’étreindra ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés l’Éternel ton Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.53 Et tu dévoreras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, ces présents de l’Éternel, ton Dieu, par suite du siège et de la détresse où t’étreindra ton ennemi.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.53et tu mangeras le fruit de ton sein, et la chair de tes fils et de tes filles que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où tes ennemis t’auront réduit.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.53et vous mangerez le fruit de votre sein, et la chair de vos fils et de vos filles que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où vos ennemis vous auront réduit.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.53 Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t’aura donnés, tant sera grande l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.53Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que Yahweh, ton Dieu, t’aura donnés, dans la détresse du siège à laquelle ton ennemi t’aura réduit.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.53Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.53 Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.53Et tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils, de tes filles, que IHVH, ton Elohïm, t’a donnés, au siège et au harcèlement dont te harcèlera ton ennemi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.53Tu seras réduit à une telle angoisse et une telle détresse à cause de tes ennemis, que tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et des filles que Yahvé ton Dieu t’avait donnés.
Segond 21
Deutéronome 28.53 « Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.
King James en Français
Deutéronome 28.53 Et tu mangeras le fruit de ton propre corps, la chair de tes fils et de tes filles, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donnés, durant le siège et dans la détresse où tes ennemis t’affligeront.
Deutéronome 28.53et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus