Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.54

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.54

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.54  L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus plongé dans les plaisirs refusera à son frère, et à sa femme qui dort auprès de lui,

David Martin

Deutéronome 28.54  L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un œil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura réservés ;

Ostervald

Deutéronome 28.54  L’homme le plus tendre et le plus délicat d’entre vous regardera d’un œil d’envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.54  L’homme tendre chez toi, le très délicat verra de mauvais œil son frère, la femme de son cœur et le reste de ses enfants qu’il aura réservés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.54  Le plus amolli de tes hommes, et le plus délicat regardera de mauvais œil son frère et la femme qui est entre ses bras, et ceux de ses fils qui auront survécu,

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.54  Et l’homme [le plus] mou parmi vous, et le plus délicat regardera d’une œil méchant son frère, et l’épouse de son cœur{Héb. sein} et le reste de ses fils qu’il aura laissés [subsister],

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.54  L’homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d’un œil méchant son frère et la femme de son cœur, et le reste de ses fils qu’il a conservés,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.54  L’homme le plus délicat et le plus voluptueux d’entre vous regardera d’un œil méchant son frère, la femme qui repose sur son sein, ce qui lui restera encore d’enfants,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.54  L’homme le plus délicat parmi vous et le plus voluptueux verra d’un œil hostile son frère, sa compagne et le reste d’enfants qu’il aura encore,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.54  L’homme d’entre (chez) toi le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.54  L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui,

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.54  L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.54  L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d’un œil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.54  L’homme le plus délicat d’entre vous et le plus raffiné regardera d’un œil méfiant son frère, la femme qui repose sur son sein ou les enfants qui lui restent encore,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.54  Le plus délicat et le plus amolli d’entre les tiens jettera des regards malveillants sur son frère, et même sur la femme qu’il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.54  L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu’il a épargnés ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.54  L’homme tendre parmi toi, très délicat, son œil sera mauvais contre son frère, contre sa femme sur son sein, et contre le reste de ses fils qui lui resteront,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.54  L’homme le plus tendre et le plus raffiné parmi vous, regardera d’un œil jaloux son frère, ou la femme qui dort sur son sein, ou les enfants qu’il aura encore épargnés.

Segond 21

Deutéronome 28.54  L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu’il aura épargnés.

King James en Français

Deutéronome 28.54  Tellement que l’homme qui est le plus sensible et le plus délicat parmi vous regardera d’un œil envieux son frère, et la femme de son sein, et le reste de ses enfants qu’il aura épargnés,

La Septante

Deutéronome 28.54  ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα ἃ ἂν καταλειφθῇ.

La Vulgate

Deutéronome 28.54  homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.54  הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינֹ֤ו בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיקֹ֔ו וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יֹותִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.