Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.55
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.55
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.55 et ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège dont il se verra resserré, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.
David Martin
Deutéronome 28.55 Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu’il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes.
Ostervald
Deutéronome 28.55 Et ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.55Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants qu’il mangera ; parce que rien ne lui sera resté lors du siège et dans la détresse dont ton ennemi le pressera dans toutes tes portes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.55pour ne pas partager avec l’un d’eux la chair de ses fils dont il se nourrira, parce qu’on ne lui aura rien laissé dans la détresse et l’angoisse où t’auront réduit tes ennemis dans toutes tes Portes.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.55et il ne [voudra] donner à aucun d’entre eux de la chair de ses fils qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera plus rien dans le siège, et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans toutes tes portes.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.55 pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.55 ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera rien du tout dans la détresse et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans toutes tes villes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.55 ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera faute d’autres ressources ; tellement tu seras assiégé et cerné par ton ennemi dans toutes tes villes.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.55et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où te réduiront tes ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes tes villes.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.55et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.55et ne voudra partager avec aucun d’eux la chair de ses enfants, dont il se nourrira, parce qu’il ne lui resterait plus rien dans la détresse du siège à laquelle t’aura réduit ton ennemi dans toutes tes villes.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.55ne voulant partager avec aucun d’eux la chair de ses fils qu’il mange : car il ne lui restera rien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.55 il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.55« pour ne pas donner à l’un d’eux la chair de ses fils qu’il mangera ; il ne lui restera rien du tout, au siège et au harcèlement dont ton ennemi te harcèlera dans toutes tes portes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.55Car il craindra de devoir partager avec eux la chair de ses fils qu’il est en train de manger, tellement sera grand son dénuement, tellement seront grandes l’angoisse et la détresse dans tes villes à cause de tes ennemis.
Segond 21
Deutéronome 28.55 À aucun d’eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui restera plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.
King James en Français
Deutéronome 28.55 Pour qu’il ne donne à aucun d’eux de la chair de ses enfants laquelle il mangera; parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans la détresse dont tes ennemis t’affligeront dans toutes tes portes.
Deutéronome 28.55ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas