Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.55

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.55

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.55  et ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège dont il se verra resserré, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.

David Martin

Deutéronome 28.55  Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu’il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes.

Ostervald

Deutéronome 28.55  Et ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.55  Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants qu’il mangera ; parce que rien ne lui sera resté lors du siège et dans la détresse dont ton ennemi le pressera dans toutes tes portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.55  pour ne pas partager avec l’un d’eux la chair de ses fils dont il se nourrira, parce qu’on ne lui aura rien laissé dans la détresse et l’angoisse où t’auront réduit tes ennemis dans toutes tes Portes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.55  et il ne [voudra] donner à aucun d’entre eux de la chair de ses fils qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera plus rien dans le siège, et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans toutes tes portes.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.55  pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.55  ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera rien du tout dans la détresse et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans toutes tes villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.55  ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera faute d’autres ressources ; tellement tu seras assiégé et cerné par ton ennemi dans toutes tes villes.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.55  et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où te réduiront tes ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes tes villes.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.55  et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.55  il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.55  il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.55  et ne voudra partager avec aucun d’eux la chair de ses enfants, dont il se nourrira, parce qu’il ne lui resterait plus rien dans la détresse du siège à laquelle t’aura réduit ton ennemi dans toutes tes villes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.55  ne voulant partager avec aucun d’eux la chair de ses fils qu’il mange : car il ne lui restera rien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.55  il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.55  « pour ne pas donner à l’un d’eux la chair de ses fils qu’il mangera ; il ne lui restera rien du tout, au siège et au harcèlement dont ton ennemi te harcèlera dans toutes tes portes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.55  Car il craindra de devoir partager avec eux la chair de ses fils qu’il est en train de manger, tellement sera grand son dénuement, tellement seront grandes l’angoisse et la détresse dans tes villes à cause de tes ennemis.

Segond 21

Deutéronome 28.55  À aucun d’eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui restera plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.

King James en Français

Deutéronome 28.55  Pour qu’il ne donne à aucun d’eux de la chair de ses enfants laquelle il mangera; parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans la détresse dont tes ennemis t’affligeront dans toutes tes portes.

La Septante

Deutéronome 28.55  ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ ὧν ἂν κατέσθῃ διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.55  ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.55  מִתֵּ֣ת׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו כֹּ֑ל בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.