Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.56

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.56

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.56  La femme délicate accoutumée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille ;

David Martin

Deutéronome 28.56  La femme la plus tendre et la plus délicate d’entre vous, qui n’eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d’un œil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille ;

Ostervald

Deutéronome 28.56  La plus tendre et la plus délicate d’entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n’eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil d’envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.56  La (femme) tendre chez toi et la délicate, dont la plante du pied n’a pas essayé de poser sur la terre par délicatesse et par mollesse, verra de mauvais œil l’homme de son cœur, son fils et sa fille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.56  La plus amollie de tes femmes et la plus délicate qui ne tentait pas de poser la plante de son pied sur la terre par excès de délicatesse et de mollesse, regardera de mauvais œil le mari qui est entre ses bras, et son fils et sa fille,

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.56  La femme [la plus] molle parmi vous, et [la plus] délicate qui n’aurait pas tenté, par délicatesse et par mollesse, de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’époux de son cœur{Héb. sein.} et son fils et sa fille,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.56  La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœur, et son fils, et sa fille,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.56  La femme la plus délicate et la plus voluptueuse parmi vous, trop délicate et trop voluptueuse pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d’un œil méchant le mari qui repose sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.56  La plus sensible parmi vous et la plus délicate, si délicate et si sensible qu’elle n’aurait jamais risqué de poser la plante de son pied sur la terre, verra d’un œil hostile l’homme qu’elle serrait dans ses bras, et son fils et sa fille,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.56  La femme délicate, habituée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari, qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.56  La femme délicate, habituée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari, qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille,

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.56  La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.56  La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d’un œil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.56  La femme la plus délicate d’entre vous et la plus raffinée, trop efféminée et trop amollie pour chercher même à poser la plante de son pied à terre, regardera d’un œil méfiant le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.56  La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu’elle n’aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-là jettera des regards malveillants sur l’homme qu’elle étreint, et même sur son fils ou sa fille,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.56  La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.56  La tendre parmi toi, la délicate, qui n’a pas essayé de poser à terre la plante de son pied, par délicatesse et par tendreté, son œil sera mauvais contre l’homme sur son sein, contre son fils, contre sa fille,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.56  La femme la plus tendre et la plus raffinée parmi vous, qui faisait des manières pour poser le pied à terre, regardera d’un œil mauvais l’homme qui dort avec elle ou son fils ou sa fille,

Segond 21

Deutéronome 28.56  La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n’essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,

King James en Français

Deutéronome 28.56  La femme sensible et délicate parmi vous, qui ne s’aventurerait pas de mettre la plante de son pied sur le sol par sollicitude et par délicatesse, son œil sera envieux envers le mari de son sein, et envers son fils et envers sa fille,

La Septante

Deutéronome 28.56  καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ σφόδρα ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς.

La Vulgate

Deutéronome 28.56  tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.56  הָרַכָּ֨ה בְךָ֜ וְהָעֲנֻגָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־נִסְּתָ֤ה כַף־רַגְלָהּ֙ הַצֵּ֣ג עַל־הָאָ֔רֶץ מֵהִתְעַנֵּ֖ג וּמֵרֹ֑ךְ תֵּרַ֤ע עֵינָהּ֙ בְּאִ֣ישׁ חֵיקָ֔הּ וּבִבְנָ֖הּ וּבְבִתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.