Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.57

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.57

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.57  de cette masse d’ordures qu’elle a jetée hors d’elle en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître : car ils mangeront en cachette leurs propres enfants,n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, où pendant le siège vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes.

David Martin

Deutéronome 28.57  Et la taie de son petit enfant qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes.

Ostervald

Deutéronome 28.57  Et la taie de son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.57  Au sujet du délivre sortant d’entre ses pieds et de ses fils qu’elle enfantera ; car dans le dénuement de tout elle les mangera en secret dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans tes portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.57  pour ne point partager le placenta sorti d’entre ses pieds, et les enfants dont elle est accouchée ; car elle les mangera par disette de toutes choses en secret, dans la détresse et l’angoisse où l’auront réduite tes ennemis dans tes Portes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.57  et [elle leur refusera] son arrière-faix, sorti d’entre ses pieds, et les fils qu’elle aura enfantés ; car, dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans tes portes.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.57  à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.57  pour ne rien leur donner de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds, ni des enfants qu’elle a mis au monde, car elle les mangera en secret dans sa disette de toute chose, dans la disette et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans tes villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.57  jusqu’au nouveau-né sorti de ses flancs, jusqu’aux jeunes enfants dont elle est la mère, car, dénuée de tout, elle se cachera pour les dévorer ! telle sera la détresse où te réduira ton ennemi, t’assiégeant dans tes murs.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.57  de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, tes ennemis te réduiront par leur violence dans l’enceinte de tes villes.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.57  de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.57  elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.57  à cause de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et de ses enfants qu’elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s’en nourrira en secret, tant sera grande l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.57  à cause de l’arrière-faix qui est sorti de son sein et de ses enfants qu’elle aura mis au monde, car, dans sa privation de tout, elle s’en nourrira en secret dans la détresse du siège à laquelle t’aura réduit ton ennemi dans tes villes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.57  sur l’arrière-faix sorti de ses flancs et sur l’enfant qu’elle met au monde, et elle se cachera pour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.57  elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.57  contre l’arrière-faix qui sort d’entre ses jambes, contre les fils qu’elle enfantera : oui, elle les mangera par manque de tout, en secret, au siège et au harcèlement dont ton ennemi te harcèlera dans tes portes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.57  pendant qu’elle mangera en cachette l’arrière-faix qui est sorti d’elle et le fils qu’elle vient d’enfanter, si grand sera son dénuement à cause du siège et de la détresse à laquelle tes ennemis t’auront réduit.

Segond 21

Deutéronome 28.57  et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu’elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où ton ennemi te réduira dans tes villes.

King James en Français

Deutéronome 28.57  Et envers son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et envers ses enfants qu’elle enfantera; car, elle les mangera en secret dans le besoin de toutes choses, durant le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’affligera dans tes portes.

La Septante

Deutéronome 28.57  καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον ὃ ἂν τέκῃ καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.57  et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.57  וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיֹּוצֵ֣ת׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.