Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.58
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.58
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.58 Si vous ne gardez et n’accomplissez toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire, le Seigneur, votre Dieu ;
David Martin
Deutéronome 28.58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l’Éternel ton Dieu ;
Ostervald
Deutéronome 28.58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L’ÉTERNEL TON DIEU,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.58Si tu ne gardes pour (les) exécuter, toutes les paroles de cette doctrine-là, écrites dans ce livre-ci, de craindre ce nom glorieux et redoutable, l’ÉTERNEL, ton Dieu ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.58Si tu ne t’appliques à pratiquer tous les préceptes de cette Loi transcrits dans ce livre, pour craindre ce magnifique et redoutable Nom, l’Éternel, ton Dieu,
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.58Si tu ne prends pas garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’ÉTERNEL, ton Dieu,
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.58 Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, de craindre ce nom glorieux et redoutable, l’Éternel ton Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.58 Oui, si tu n’as soin d’observer toutes les paroles de cette Doctrine, écrites dans ce livre ; de révérer ce nom auguste et redoutable : l’ETERNEL, ton Dieu,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.58Si tu ne gardes et n’accomplis pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur ton Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.58Si vous ne gardez et n’accomplissez pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez Son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur votre Dieu,
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.58 Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.58Si tu n’observes pas consciencieusement toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.58Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable : Yahvé ton Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.58Si tu ne gardes pas, pour les faire, toutes les paroles de cette tora, écrites dans cet acte, pour frémir de ce nom glorieux, à frémir, de IHVH, ton Elohïm,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.58 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.58Si tu ne pratiques pas avec soin toutes les paroles de cette Loi, comme elles sont écrites dans ce livre; si tu ne crains pas le Nom glorieux et redoutable de Yahvé ton Dieu,
Segond 21
Deutéronome 28.58 « Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l’Éternel, ton Dieu,
King James en Français
Deutéronome 28.58 Si tu ne prends pas garde de faire tous les mots de cette loi, qui sont écrits dans ce livre, afin que tu craignes ce glorieux et terrible nom, le SEIGNEUR ton dieu,
Deutéronome 28.58nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum