Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 28.64
Comparateur biblique pour Deutéronome 28.64
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 28.64 Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre.
David Martin
Deutéronome 28.64 Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre ; et tu serviras là d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez point connus, le bois et la pierre.
Ostervald
Deutéronome 28.64 Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre ; et tu serviras là d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, des dieux de bois et de pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 28.64L’Éternel te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à une autre extrémité ; tu serviras là des dieux étrangers que ni toi, ni tes pères n’ont connus, bois et pierre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 28.64Et l’Éternel te disséminera parmi tous les peuples d’un bout de la terre à l’autre, et là tu serviras d’autres dieux inconnus à toi et à tes pères, du bois et de la pierre.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28.64L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 28.64 Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre ; et là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères vous n’avez connus, le bois et la pierre.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 28.64 Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre extrémité, et tu serviras là des dieux étrangers que ni toi, ni tes pères, n’aurez connus, du bois et de la pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 28.64 Et l’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là tu serviras des dieux étrangers, jadis inconnus à toi comme à tes pères, faits de bois et de pierre.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 28.64Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; et tu adoreras (serviras) là des dieux étrangers que tu ignorais, toi et tes pères, des dieux de bois et de pierre.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 28.64Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre.
Louis Segond 1910
Deutéronome 28.64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 28.64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 28.64Yahweh te dispersera parmi tous les peuples d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras des dieux étrangers que tu n’auras pas connus non plus que tes pères, des dieux de bois et de pierre.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 28.64Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout du monde à l’autre ; là tu serviras d’autres dieux, que tes pères ni toi n’avez connus, du bois et de la pierre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28.64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre ; et là, tu serviras d’autres dieux que n’ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 28.64IHVH te dispersera parmi tous les peuples, du bout de la terre au bout de la terre. Tu serviras d’autres Elohïm, que tu ne connaissais pas, toi ni tes pères : du bois et de la pierre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 28.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 28.64Yahvé te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à l’autre; là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères n’aviez connus, des dieux de bois et de pierre.
Segond 21
Deutéronome 28.64 L’Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre à l’autre, et là, tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus, du bois et de la pierre.
King James en Français
Deutéronome 28.64 Et le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout de la terre jusqu’à l’autre; et là tu serviras d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus, de bois et de pierre.
Deutéronome 28.64disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus