Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.68

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.68

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.68  Le Seigneur vous fera remener par mer en Égypte, dont il vous avait dit que vous ne deviez jamais reprendre le chemin. Vous serez vendus là à vos ennemis, vous pour être leurs esclaves, et vos femmes pour être leurs servantes ; et il ne se trouvera pas même de gens pour vous acheter.

David Martin

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t’ai dit : Il ne t’arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez là à vos ennemis pour [être] esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.

Ostervald

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus ; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.68  L’Éternel te ramènera en Égypte sur des navires, dans le chemin dont je t’avais dit : tu ne le verras plus ; vous vous offrirez là en vente à vos ennemis, comme esclaves, et servantes point d’acheteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te ramènera en Egypte sur des navires, par le chemin duquel je te disais : tu ne le reverras plus, et là vous vous vendrez à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura point d’acheteurs.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus. Et là, vous serez [offerts] en vente{Héb. et vous vous vendrez.} à vos ennemis pour esclaves, tant hommes que femmes, et point d’acheteur.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n’y aura pas d’acheteur.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, te faisant reprendre ce chemin dont je t’ai dit : Tu ne le verras plus…et là vous serez offerts en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.68  Et le Seigneur te fera reprendre, sur des navires, la route de l’Égypte, cette route où je t’avais dit que tu ne repasserais plus ; et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et servantes, mais personne ne voudra vous acheter ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.68  Le Seigneur te ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont il t’avait dit que tu ne le reverrais jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.68  Le Seigneur vous ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont Il vous avait dit que vous ne le reverriez jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes; et il n’y aura personne pour vous acheter.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.68  Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit : « Tu ne le verras plus. » Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.68  Et Yahweh te ramènera sur des vaisseaux en Egypte, sur le chemin dont je t’avais pourtant dit : Tu ne dois plus le revoir. Et là vous serez offerts en vente comme esclaves et servantes à vos ennemis, et il ne se trouvera pas un acheteur.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.68  Yahvé te renverra en Égypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t’avais dit : "Tu ne le verras plus !" Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d’acheteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.68  Et l’Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t’avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes ; et il n’y aura personne pour vous acheter.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.68  IHVH te fera retourner en Misraïm dans des navires, par une route dont je t’ai dit : ‹ Tu ne continueras pas à la voir.’ Vous vous vendrez là à tes ennemis pour serfs et pour domestiques, et pas d’acquéreur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.68  Yahvé te fera retourner en Égypte par terre et par mer, - et pourtant je t’avais dit: Tu ne reverras plus ce pays. Là vous irez vous vendre à vos ennemis comme esclaves ou comme servantes, et vous ne trouverez pas d’acheteur.”

Segond 21

Deutéronome 28.68  L’Éternel te ramènera par bateaux en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit : ‹ Tu ne le reverras plus ! › Là, vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n’y aura personne pour vous acheter. »

King James en Français

Deutéronome 28.68  Et le SEIGNEUR t’amènera de nouveau en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai parlé : Tu ne le reverras plus; et là vous serez vendus à vos ennemis pour être hommes et femmes en servitude, et personne ne vous achètera.

La Septante

Deutéronome 28.68  καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.

La Vulgate

Deutéronome 28.68  reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.68  וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיֹּות֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־תֹסִ֥יף עֹ֖וד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָחֹ֖ות וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.68  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.