Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.7  Le Seigneur fera que vos ennemis qui s’élèveront contre vous, tomberont devant vos yeux. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept autres devant vous.

David Martin

Deutéronome 28.7  L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.

Ostervald

Deutéronome 28.7  L’Éternel fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.7  L’Éternel donnera tes ennemis, élevés contre toi, battus devant toi ; par un chemin ils sortiront contre toi, et par sept chemins ils fuiront devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.7  L’Éternel te livrera défaits tes ennemis levés contre toi ; par une seule route ils s’avanceront contre toi et par sept routes ils s’enfuiront devant toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.7  L’Éternel fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, [soient] battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et, par sept chemins, ils fuiront devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.7  L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.7  L’Éternel fera que les ennemis qui s’élèveront contre toi seront mis en déroute devant toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.7  L’Éternel fera succomber devant toi les ennemis qui te menaceraient : s’ils marchent contre toi par un chemin, ils fuiront devant toi par sept.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.7  Le Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi tomberont sous tes yeux. Ils viendront t’attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept routes devant toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.7  Le Seigneur fera que vos ennemis qui s’élèveront contre vous tomberont sous vos yeux. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s’enfuiront par sept routes devant vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.7  L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.7  Yahweh fera que les ennemis qui s’élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi ; venus contre toi par un seul chemin, ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.7  Yahweh fera succomber devant toi les ennemis qui s’élèveraient contre toi ; ils viendront contre toi par un seul chemin, mais par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.7  Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus : sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.7  L’Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s’élèveront contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.7  IHVH te donnera tes ennemis qui se lèveront contre toi. Ils seront battus en face de toi. Ils sortiront contre toi par une route, et s’enfuiront en face de toi par ’sept routes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.7  Yahvé mettra en fuite devant toi les ennemis qui t’avaient envahi. Par un seul chemin ils étaient venus contre toi: par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.

Segond 21

Deutéronome 28.7  L’Éternel te donnera la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi. Ils sortiront contre toi par un seul chemin et c’est par sept chemins qu’ils fuiront devant toi.

King James en Français

Deutéronome 28.7  Le SEIGNEUR fera que tes ennemis, qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et ils s’enfuiront devant toi par sept chemins.

La Septante

Deutéronome 28.7  παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.7  dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.7  יִתֵּ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־אֹיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.