1 Samuel 28.13 Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre.
David Martin
1 Samuel 28.13 Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.
Ostervald
1 Samuel 28.13 Et le roi lui répondit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 28.13Le roi lui dit : Ne crains rien, car qu’as-tu vu ? La femme dit à Schaoul : j’ai vu un dieu qui montait de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 28.13Et le Roi lui dit : Sois sans crainte ! mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois surgir de terre un dieu.
Bible de Lausanne
1 Samuel 28.13Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 28.13 Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 28.13 Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 28.13 Le roi lui répondit : « Sois sans crainte. Qu’as-tu vu? – J’ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 28.13Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux, note) qui sortai(en)t de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 28.13Le roi lui dit: Ne craignez pas; qu’avez-vous vu? J’ai vu, lui dit-elle, un Dieu qui sortait de la terre.
Louis Segond 1910
1 Samuel 28.13 Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 28.13 Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 28.13Le roi lui dit : “Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu.” La femme dit à Saül : “Je vois un dieu qui monte de terre.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 28.13Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Mais que vois-tu ? » Et la femme répondit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 28.13 Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 28.13Le roi lui dit : « Ne frémis pas. Oui, qu’as-tu vu ? La femme dit à Shaoul : «Elohîms, je l’ai vu monter de la terre » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 28.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 28.13Le roi lui dit: “N’aie pas peur. Qu’as-tu vu?” La femme dit: “Je vois un être supérieur qui monte du profond de la terre.”
Segond 21
1 Samuel 28.13 Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu monter de la terre. »
King James en Français
1 Samuel 28.13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois des dieux qui montent de la terre.