Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.13

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.13

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre.

David Martin

1 Samuel 28.13  Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.

Ostervald

1 Samuel 28.13  Et le roi lui répondit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne crains rien, car qu’as-tu vu ? La femme dit à Schaoul : j’ai vu un dieu qui montait de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.13  Et le Roi lui dit : Sois sans crainte ! mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois surgir de terre un dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.13  Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.13  Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.13  Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.13  Le roi lui répondit : « Sois sans crainte. Qu’as-tu vu? – J’ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux, note) qui sortai(en)t de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit: Ne craignez pas; qu’avez-vous vu? J’ai vu, lui dit-elle, un Dieu qui sortait de la terre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : “Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu.” La femme dit à Saül : “Je vois un dieu qui monte de terre.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Mais que vois-tu ? » Et la femme répondit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « Ne frémis pas. Oui, qu’as-tu vu ? La femme dit à Shaoul :  «Elohîms, je l’ai vu monter de la terre » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit: “N’aie pas peur. Qu’as-tu vu?” La femme dit: “Je vois un être supérieur qui monte du profond de la terre.”

Segond 21

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu monter de la terre. »

King James en Français

1 Samuel 28.13  Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois des dieux qui montent de la terre.

La Septante

1 Samuel 28.13  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.

La Vulgate

1 Samuel 28.13  dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.13  וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.