Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.14

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.14

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.14  Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre.

David Martin

1 Samuel 28.14  Il lui dit encore : Comment est-il fait ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel, et s’étant baissé le visage contre terre, il se prosterna.

Ostervald

1 Samuel 28.14  Et il lui dit : Comment est-il fait ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel ; et il s’inclina le visage contre terre, et se prosterna.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.14  Il lui dit : Quel est son aspect ? Elle dit : Un homme vieux monte, il est enveloppé d’un manteau. Schaoul connut que c’était Schemouel ; il s’inclina la face contre terre, et se prosterna.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.14  Et il lui dit : Quelle figure est la sienne ? Et elle dit : C’est un vieillard qui surgit, et il est enveloppé d’un manteau. Alors Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.14  Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’une robe. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il s’inclina la face contre terre et se prosterna.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.14  Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.14  Et Saül lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel, et il se jeta la face contre terre et se prosterna.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.14  Il lui demanda : « Quelle figure a-t-il? » Elle répondit : « C’est un vieillard qui monte, enveloppé d’un manteau ! » Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.14  Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.14  Saül lui dit: Comment est-il fait? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.14  Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.14  Il lui dit : « Quelle figure a-t-il ? » Et elle répondit : « C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. » Saül comprit que c’était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.14  Il lui dit : “Quelle est sa forme ?” Elle dit : “C’est un vieillard qui monte de terre ; il est enveloppé d’un manteau.” Alors Saül sut que c’était Samuel : il s’inclina la face contre terre et se prosterna.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.14  Saül lui demanda : « Quelle apparence a-t-il ? », et la femme répondit : « C’est un vieillard qui monte, il est drapé dans un manteau. » Alors Saül sut que c’était Samuel et, s’inclinant la face contre terre, il se prosterna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.14  Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.14  Il lui dit : « Quelle est sa tournure ? Elle dit « Un homme, un ancien, monte. Il est drapé d’un manteau. » Shaoul le sait, oui, c’est Shemouél ! Il s’incline narines à terre et se prosterne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.14  Saül demanda: “Comment est-il?” Elle répondit: “C’est un vieillard qui monte, enveloppé dans son manteau.” Saül comprit que c’était Samuel, il s’agenouilla, la face contre terre, et se prosterna.

Segond 21

1 Samuel 28.14  Il lui dit : « Quelle est son apparence ? » Elle répondit : « C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. » Saül comprit alors que c’était Samuel et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

King James en Français

1 Samuel 28.14  Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel; et il s’inclina le visage contre terre, et se prosterna.

La Septante

1 Samuel 28.14  καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

La Vulgate

1 Samuel 28.14  dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.14  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳרֹ֔ו וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.