Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.24

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.24

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.24  Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt : elle prit de la farine, la pétrit, et en fit des pains sans levain,

David Martin

1 Samuel 28.24  Or cette femme-là avait un veau qu’elle engraissait en sa maison ; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Ostervald

1 Samuel 28.24  Or, cette femme avait dans la maison un veau gras ; elle se hâta donc de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.24  La femme avait dans la maison un veau engraissé, elle se hâta de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit et en cuisit des pains non levés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.24  Et la femme avait dans la maison un veau gras qu’elle se hâta de tuer ; puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et boulangea en azymes.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.24  Et la femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer, et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.24  Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.24  Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau gras ; elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et qu’elle fit cuire en pains azymes.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.24  Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.24  Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain,

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Vite, elle l’abattit et, prenant de la farine, elle pétrit et fit cuire des pains sans levain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.24  La femme a un veau à l’engrais dans la maison. Elle se hâte, l’égorge, prend de la farine, la pétrit et la panifie en azymes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.24  La femme avait un veau gras, elle se dépêcha de le tuer. Elle prit de la farine, elle la pétrit et en fit des pains sans levain,

Segond 21

1 Samuel 28.24  La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.

King James en Français

1 Samuel 28.24  Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

La Septante

1 Samuel 28.24  καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα.

La Vulgate

1 Samuel 28.24  mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.24  וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.