Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.7

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.7

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.7  Alors Saul dit à ses officiers : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, afin que j’aille la trouver, et que par son moyen je puisse le consulter. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a un esprit de Python.

David Martin

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j’irai vers elle, et je m’enquerrai par son moyen [de ce que je dois faire]. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a une femme à Hendor qui a un esprit de Python.

Ostervald

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui connaisse la magie, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.7  Schaoul dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme maîtresse (dans l’art) d’Ob, j’irai chez elle, et je l’interrogerai. Ses serviteurs lui dirent : il y a une femme maîtresse (dans l’art) d’Ob à Ene-dor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.7  Alors Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui possède la nécromancie, et j’irai chez elle et la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, à Endor il y a une femme qui possède la nécromancie.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses esclaves : Cherchez-moi une femme entendue en évocation d’esprits{Héb. maîtresse en esprits.} et j’irai chez elle, et je m’enquerrai auprès d’elle. Et ses esclaves lui dirent : Voici, à Ain-dor, il y a une femme entendue en évocation d’esprits{Héb. maîtresse en esprits.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui sache évoquer, et j’irai vers elle pour la consulter. Et ses serviteurs lui dirent : Il y a, à En-Dor une femme qui évoque.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.7  Alors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une nécromancienne, que j’aille la trouver et la consulter. » Ses serviteurs lui répondirent : « Il y a une nécromancienne à Endor. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.7  Alors Saül dit à ses officiers (serviteurs) : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python ; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.7  Alors Saül dit à ses officiers: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent: Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.7  Alors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai vers elle et je la consulterai. » Ses serviteurs lui dirent : « Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.7  Alors Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, afin que j’aille chez elle pour la consulter.” Ses serviteurs lui dirent : “Il y a à Endor une femme qui évoque les morts.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.7  Saül dit alors à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui pratique la divination pour que j’aille chez elle la consulter. » Ses serviteurs lui répondirent : « Il y a une femme qui pratique la divination à En-Dor. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.7  Shaoul dit à ses serviteurs : « Cherchez pour moi une femme, une nécromancienne. J’irai à elle, je la consulterai. » Ses serviteurs lui disent : « Voici : une femme, une nécromancienne, est à ’Éïn-Dor. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.7  Saül dit alors à ses serviteurs: “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts et j’irai la consulter.” Ses serviteurs lui dirent: “Il y a à En-Dor une femme qui évoque les morts.”

Segond 21

1 Samuel 28.7  Saül dit alors à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme capable d’invoquer les esprits et j’irai la consulter. » Ses serviteurs lui dirent : « À En-Dor il y a une femme capable d’invoquer les esprits. »

King James en Français

1 Samuel 28.7  Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.

La Septante

1 Samuel 28.7  καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ.

La Vulgate

1 Samuel 28.7  dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.7  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־אֹ֔וב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־אֹ֖וב בְּעֵ֥ין דֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.