Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 28.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 28.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa donc, prit d’autres habits, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Il vint la nuit chez cette femme, et lui dit : Découvrez-moi l’avenir par l’esprit de Python qui est en vous, et faites-moi venir celui que je vous dirai.

David Martin

1 Samuel 28.8  Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme ; et Saül lui dit : Je te prie, devine-moi par l’esprit de Python, et fais monter vers moi celui que je te dirai.

Ostervald

1 Samuel 28.8  Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui ; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit : Prédis-moi, je te prie, par la magie ; et fais-moi monter celui que je te dirai.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 28.8  Schaoul se déguisa et prit d’autres vêtements ; il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit auprès de la femme. Il dit : Devine-moi, je te prie, par (l’esprit d’) Ob, et fais monter vers moi celui que je te dirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 28.8  Et Saül se travestit, et mit d’autres habits et partit accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent chez la femme de nuit, et il dit : Opère pour moi une divination par la nécromancie, et évoque-moi celui que je te dirai.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28.8  Et Saül se déguisa et se revêtit d’autres habits. Et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par évocation d’esprits, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 28.8  Et Saül se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 28.8  Et Saül se déguisa et mit d’autres habits ; et il partit avec deux hommes. Et ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant ; fais-moi monter celui que je te dirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa en changeant de vêtements, s’en alla accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Il lui dit : « Fais pour moi l’opération magique et évoque-moi celui que je te désignerai. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa donc, prit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit : Découvre-moi l’avenir par l’esprit de python, et évoque-moi celui que je te dirai.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa donc, prit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit: Découvrez-moi l’avenir par l’esprit de python, et évoquez-moi celui que je vous dirai.

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.8  Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa et mit d’autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit : « Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa en mettant d’autres vêtements et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent la nuit chez la femme et il lui dit : “Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa et endossa d’autres vêtements, puis il partit avec deux hommes et ils arrivèrent de nuit chez la femme. Il lui dit : « Je t’en prie, pratique pour moi la divination et évoque pour moi celui que je te dirai. »

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.8  Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 28.8  Shaoul se déguise et revêt d’autres habits. Il va, lui et deux hommes avec lui, et ils viennent vers la femme, de nuit. Il dit : « Évoque donc pour moi un fantôme ; fais monter pour moi qui je te dirai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 28.8  Saül se déguisa, il mit d’autres habits et partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent à la nuit chez cette femme et Saül lui dit: “Annonce-moi l’avenir en évoquant les esprits: tu feras monter du séjour des morts celui que je te dirai.”

Segond 21

1 Samuel 28.8  Alors Saül se déguisa en enfilant d’autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : « Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai. »

King James en Français

1 Samuel 28.8  Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.

La Septante

1 Samuel 28.8  καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.

La Vulgate

1 Samuel 28.8  mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.8  וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמֹּ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַיֹּ֗אמֶר קָֽסֳמִי־נָ֥א לִי֙ בָּאֹ֔וב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.