1 Samuel 28.9 Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les magiciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piége pour me faire perdre la vie ?
David Martin
1 Samuel 28.9 Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, [et] comment il a exterminé du pays ceux qui ont l’esprit de Python, et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
Ostervald
1 Samuel 28.9 Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait ; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 28.9La femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Schaoul, qui a exterminé du pays les oboth et les iidoni ; et pourquoi tends-tu des pièges à ma vie pour me faire mourir ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 28.9Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a extirpé du pays les nécromanciens et les divinateurs ; et pourquoi tends-tu un piège pour attirer sur moi la peine de mort ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 28.9Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché de la terre les évocateurs d’esprits et les devins. Et toi, pourquoi tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 28.9 Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 28.9 Et la femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a retranché du pays ceux qui évoquent et les devins ; pourquoi donc me tends-tu un piège pour me faire mourir ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 28.9 La femme lui répondit : « Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a extirpé nécromanciens et devins de ce pays : pourquoi donc me tends-tu un piège en vue de causer ma mort? »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 28.9Cette femme lui répondit : Tu sais tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays ; pourquoi donc me dresses-tu un piège pour me faire mourir ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 28.9Cette femme lui répondit: Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays; pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire mourir.
Louis Segond 1910
1 Samuel 28.9 La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 28.9 La femme lui répondit : « Voici que tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins ; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir ?
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 28.9La femme lui répondit : “Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 28.9La femme lui dit : « Voyons, tu sais toi-même ce qu’a fait Saül et comment il a supprimé du pays les nécromants et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ? »
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 28.9 La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?
Bible André Chouraqui
1 Samuel 28.9La femme lui dit : « Voici, tu sais, toi, ce qu’a fait Shaoul, qui a tranché de la terre les nécromants et les devins. Pourquoi pièges-tu mon être pour me mettre à mort ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 28.9La femme répondit: “Tu dois bien savoir que Saül a fait disparaître du pays tous les devins et ceux qui évoquent les esprits; tu me tends peut-être un piège?”
Segond 21
1 Samuel 28.9 La femme lui répondit : « Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ? »
King James en Français
1 Samuel 28.9 Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir?
1 Samuel 28.9et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar